Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Российские лингвисты, подобно британским коллегам, стараются избавить русский язык от "канцеляризмов"


Philipp Konnov
16 Декабря, 2010

Британские лингвисты, члены организации "Кампания, ратующая за простой английский язык" (англ. Plain English Campaign), работают над тем, чтобы избавить английский язык от "канцеляризмов", а также от других терминов и оборотов, которые усложняют язык и препятствуют нормальному общению между людьми. Российские лингвисты также ведут подобную борьбу, однако их методы несколько отличны от методов британских коллег. Описала эти методы доцент факультета журналистики МГУ Ирина Александрова в интервью ВВС.

В первую очередь, журналисты факультета журналистики кафедры стилистики МГУ работают с законодательными документами, переводя их с русского бюрократического языка или, в отдельных случаях, с английского языка на обычный русский язык. Далее они вносят необходимые корректировки в налоговый кодекс и документы, отслеживают некорректно сформулированные фразы в документации различных ведомств, которая должна быть понятна всем людям.

В Великобритании организация Plain English Campaign более года назад распространила список, состоящий из ста слов и выражений, которые чиновники не должны использовать в своей речи. Так, словосочетание "income streams", означающее "потоки доходов", чиновникам было предложено заменить на "money" (деньги), а "interface", означающее "взаимодействовать", - на "talking to each other" (разговаривать).

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #лингвистика #сленг #бюрократия


Исторические личности, которые были крайне безграмотными людьми 13890

Даже Нобелевские лауреаты и знаменитые писатели могут быть обвинены в отсутствии грамотности и незнании собственного языка.


"Свадебная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Борьба за имидж России – опять на невидимом фронте 2577

Продвигать русский язык и культуру за рубежом будут по-старому. План, отчетность, геополитические интересы – таковы ключевые слова в новой программе пропаганды российской культуры за рубежом от Россотрудничества и Министерства иностранных дел РФ.


Британские журналисты исследовали профессиональный жаргон врачей 3007

Британские журналисты составили и опубликовали список профессиональных медицинских сокращений, входящих в профессиональный медицинский жаргон, которые врачи используют для того, чтобы скрыть информацию от своих пациентов.




Интернет-жаргон не несет опасности для языка 3296



Русский язык может вскоре обогатиться словесным мусором 2659



Лингвисты и антропологи проверять правдивость гипотезы о происхождении языка индейцев атабасков от языка народов Эвенкии 2283

Группа лингвистов и антропологов прибыла в Эвенкию для проведения проверки правдивости гипотезы о происхождении языка североамериканских индейцев племени атабаски от кетского языка - одного из языков народов данного региона.


Культовый "Аватар" может оказаться переводом произведения чеченского писателя 2623



Эбоникс. Специфический английский язык - ebonics. African American Vernacular English. 5172

Современные афроамериканцы, потомки рабов, привезенных в Америку с Черного континента, это многоликая общность жителей США, многие из которых являются носителями специфического английского языка, называемого ebonics (название языку дал в 1973 году доктор Р.Л. Уильямс) или «черный», «плохой» английский.


Российские лингвисты исследуют малоизученные языки 3069

Специалисты кафедры теоретической и прикладной лингвистики филологического факультета МГУ занимаются уникальными в своем роде коллективными полевыми исследованиями малоизученных языков.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials ", Маркетинг и реклама

метки перевода: каталог, практический, эффективность, предложение.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:



Пятеро школьников из России стали победителями лингвистической олимпиады


В Таганроге пройдет конференция, посвященная лингвистике


В Австралии завершился ежегодный Конгресс прикладной лингвистики


Сленг мобильных абонентов похож на язык алкоголиков


Российские лингвисты и "Билайн" обсуждают формирование нового сленга


Конференция "Диалог" собрала крупнейших специалистов в сфере компьютерной лингвистики


В Москве обсудят проблемы социолингвистики


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Глоссарий аббревиатур в области высокочастотной электроники
Глоссарий аббревиатур в области высокочастотной электроники



"Болгарская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru