Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






5 слов чешского языка, в которых сами чехи делают ошибки

Неправильное написание слов – проблема не только иностранцев. Взрослые чехи подчас сами делают орфографические ошибки при переписке на родном языке.


Чешский, язык, ошибки


Неправильное написание слов – проблема не только иностранцев. Взрослые чехи подчас сами делают орфографические ошибки при переписке на родном языке. Ниже приведены слова, которые наиболее сложно даются самим жителям Чехии.

1.bychom и byste
Формы глагола "být" (быть) в сослагательном наклонении действительно вызывают проблемы у многих людей. Проблематичной является прежде всего форма "bychom" (спряжение для "мы"), которую многие любят заменять на разговорное "bysme" или "by jsme", а также форма "byste" (спряжение для "вы"), которую некоторые чехи с удовольствием пишут, как "by jste". Часто в разных дискуссиях объявляется теория, что эти разговорные формы на самом деле являются исторически правильными, а такие формы, как "bychom" и "byste" были придуманы лингвистами уже в современности. Правда же заключается в том, что формы "bychom", "byste", "bych" и "by", которые используются в современном языке при создании сослагательного наклонения, являются остатками так называемого aoristu (простого прошлого времени), который использовался в чешском языке до 14 века.

2.Mně в начале предложения
Местоимение "já" (я) является ночным кошмаром не только для иностранцев и школьников, но и для многих взрослых людей. Частой ошибкой является написание неправильной формы "mě" в предложениях типа Mně se ten film líbil (Мне этот фильм понравился) / Mně to můžeš říct (Мне ты это можешь сказать). В таких предложениях местоимение "já" стоит в 3-ем падеже, поэтому писаться должна форма "mně". Разумеется, существуют ситуации, в которых написание формы "mě" в начале предложение является правильным. Например: Mě zase překvapilo, že…(Меня, например, удивило, что…). Конкретно в этом предложении местоимение стоит в 4-ом падеже, и форма выбрана правильно.

3.s hranolky
В Чехии можно найти лишь несколько ресторанов и бистро, где вам предложат "литературный" картофель-фри. В большинстве случаев в меню значится, например, гамбургер "s hranolkami", несмотря на то, что слово "hranolky" является неодушевленным существительным мужского рода. Таки образом, у нас есть "ten hranolek" и есть мы можем только блюда "s hranolky" (как "s hrady").

4.standardní
Слово "standardní" (стандартный) принадлежит к словам, которые очень часто пишут неправильно, заменяя вторую букву "d" на "t". Это прилагательное образовано от слова standarD, поэтому во всех словообразованиях с этим корнем должна писаться буква "d". "T" на конце можно писать только в том случае, если слово образовано от "standart" (штандарт, флаг).

5.Výjimka
Еще одна боль многих – правописание слова "výjimka" (исключение). Распространенное ошибочное написание этого слова – "vyjímka". Несмотря на то, что "vyjímka" является производным от "vyjímat" (вынимать, извлекать), при формировании нового слова в некоторых случаях гласная в корне может поменяться с долгой на короткую (í - i), а одновременно с этим долгой становится приставка (vy- - vý-). Еще подобные слова: "výšivka" от "vyšívat" и "výhybka" от "vyhýbat".

Если дело касается переводов узкой направленности, когда необходимо корректно передать смысл текста, наши переводчики и редакторы помогут выполнить редактирование текста на чешском языке.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #Чехия #ошибки #чешский #чешский язык #термин #словообразования #разговор #слова #чехи


Emoji-этикет в корпоративном мире 6304

Примитивные смайлики для общения с друзьями теперь завоевывают свои позиции и в сфере бизнес-коммуникаций. Многие компании используют смайлики, чтобы «достучаться» до своей целевой аудитории. В данной статье краткое руководство «emoji этикета».


Викторина о праздничных вечеринках

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Выставка «Болгарские чехи» 1042

Экспозиция «Болгарские чехи» продолжает свое путешествие по городам Болгарии и Чехии.


Кнаанит - древнечешский язык 2955

Яркий пример исчезнувшего еврейско-славянского диалекта.




Цифра дня: Сколько вариантов написания слова "сомнамбулический" было у участников "Тотального диктанта" 1971

Организаторы акции проверки грамотности "Тотальный диктант" рассказали, какие ошибки чаще всего допускали участники. Ошибки были разные: и орфографические, и синтаксические.


Весёлый чешско-русский словарь 3043

Ее называют страной замков, их здесь более 2000, среди которых самый большой в Европе Пражский град.


Ученые составили психологический портрет типичного граммар-наци 2724

Психологи из Мичиганского университета Джули Боланд и Робин Куин исследовали черты личности, присущие людям с острой реакцией на грамотность письменной речи. Оказалось, что интроверты острее экстравертов реагируют на опечатки, а недоброжелательные люди остро переживают грамматические ошибки. Результаты исследования были опубликованы в научном издании PLOS One.


Занимательные факты из жизни переводчиков 5382



Что произойдет с английским языком, если исчезнет буква "E"? 3674

Некоторые романы известны своим необычным сюжетом, яркими персонажами или интересной манерой изложения. А есть "Gadsby", роман из 50000 слов, написанный в 1939 году американским писателем Эрнестом Винсентом Райтом. И свою известность он получил благодаря задумке автора написать свой роман без единой буквы “e”. Что из этого получилось?


Что онлайн-словари знают о нас? 2827

Наши отношения с электронными словарями перестают быть односторонними. Сейчас слова, которые ищут пользователи, отслеживаются, фиксируются, запоминаются, и на основе полученных данных делаются соответствующие выводы.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content ", Маркетинг и реклама

метки перевода: контент, маркетинговый, коммерческий.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:




Активный словарь украинского языка изменился на 25% за последние десятилетия




Билингвы думают одновременно на двух языках - исследование



Просьба воды на русском языке может привести в тюрьму Сингапура



Проиллюстрированная "Страна Беларусь" вышла в русском и английском переводе



В Германии любители языка назвали главных "извратителей" немецкой речи


Evropská unie hledá jazykové odborníky


Армянский язык не нуждается в сохранении


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Словарь сокращений (финансы, бухгалтерия)
Словарь сокращений (финансы, бухгалтерия)



"Арабская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru