Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Подготовка к публикации научной статьи: слеш , тире и дефисы

Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах. Использование в научных работах знаков препинания.

Philipp Konnov
15 Августа, 2023

подготовка к публикации

Слеш часто используется, когда два слова связаны между собой, а автор не знает, как они связаны, или когда два слова могут использоваться попеременно. В большинстве случаев косую черту можно заменить словом "или". Например, в предложении Нам нужно измерить, увеличилась/уменьшилась ли распространенность этого заболевания за последние пять лет, косая черта может быть заменена на или.

Тире и дефис описываются на языке типографов как правило М и правило 2М. Дефис известен как "правило М", потому что его ширина равна "М", а длинный тире известен как "правило двух М", потому что он в два раза длиннее.

Правило М или тире, представляющее собой длинный дефис редко используется в научной литературе. Дефис обычно используется для замены скобки или прерывания потока текста. Однако, если вы используете тире, редактор может принять решение заменить их запятыми, в зависимости от того, что является стилем издательства.

Правило Н - это короткое тире, используемое для соединения слов или означающее при объединении чисел, например, как в 1999–2000 годах. Как и со всеми знаками препинания, старайтесь использовать дефисы по минимуму. Дефисы можно безопасно использовать, когда слово начинается с "не-", например, "несущественный", "неклинический" и т. д. Дефисы также используются для слов, содержащих предлог. В некоторых журналах существует тенденция использовать как можно меньше дефисов.

Подготовка статьи в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает услугу профессионального перевода, вычитку носителем языка, корректуру и редактуру научной статьи. В нашем бюро работают опытные переводчики, редакторы и корректоры.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #тире #дефис #слеш #знаки препинания #исследование #редактура #корректура #вычитка #журнал #автор #рукопись #подготовка к публикации


О переводе субтитров в формате .srt 3019

Что такое файл SRT? Технология создания субтитров к видеоряду. Понятие тайм-кода. Редактирование файла субтитров. Перевод субтитров и создание альтернативных вариантов.


Викторина по заимствованиям

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Знаки препинания в арабском языке 2232

Изначально применение знаков препинания было практически не характерно для арабского языка. В настоящее время знаки препинания могут практически отсутствовать, или, наоборот, их может быть избыточно много.


Подготовка публикации для западных журналов: Импакт-фактор Scopus 1656

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка заключается в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.




Подготовка публикации для западных журналов: Название, Авторы, Резюме, Ключевые слова 1945

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка заключается в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


На что обратить внимание при научном редактировании? 1694

Можно заказать научное редактирование в агентстве, а можно провести редактуру самостоятельно. Предлагаем свои советы по написанию и редактуре научных статей.


Редактирование диссертации носителем английского языка 2414

Многие диссертации, которые мы редактируем, написаны студентами, для которых английский язык не является родным. Писать по-английски может быть сложно даже тем, кто говорит на нем с рождения. Попытка донести свои идеи таким образом, чтобы они нашли отклик у читателя, очень важна. Вот почему редактирование часто просто необходимо.


Как привлечь больше людей к прочтению ваших материалов 2787

Несколько советов редактора бюро переводов для авторов, научных сотрудников, издателей, которые так часто обращаются в нашу компанию за услугой вычитки и корректуры своих работ и произведений.


Преувеличения 2421

Академическое письмо допускает разумное сомнение. Хотя авторы академических работ могут быть уверенными в своих знаниях, они должны понимать, что их идеи и теории могут оказаться неподтвержденными. Избегайте языка, который предполагает абсолютную компетентность или знание.


История переводов: перевод книги как первый шаг к мировой известности 3341

Если вы написали книгу и хотите опубликовать ее за рубежом, то первое, что вам потребуется - перевести ее на иностранный язык. Удачный перевод может стать залогом вашего успеха.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content ", Маркетинг и реклама

метки перевода: справка, обязательство, политика, поездка.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 47%

Поиск по сайту:




Испанский язык и наука: Испания входит в число мировых лидеров по количеству публикуемых научных статей




В Японии представили ранее неизвестные рукописи Эйнштейна на немецком языке




Рукописи на языке чероки перевели на английский язык



Американский университет Каира получил Международную премию за перевод поэзии Кассима Хаддада



Катарской библиотеке подарили Коран, созданный 200 лет назад




В России вручили антипремию "Абзац" за худший перевод, редактуру и "преступления против российской словесности"




Повесть писательницы из Липецка опубликовали в Нью-Йорке



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Русско-английский глоссарий христианской лексики
Русско-английский глоссарий христианской лексики



Лингвовикторина по искусственным языкам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru