|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Подготовка к публикации научной статьи: слеш , тире и дефисы |
|
|
Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах. Использование в научных работах знаков препинания.
Слеш часто используется, когда два слова связаны между собой, а автор не знает, как они связаны, или когда два слова могут использоваться попеременно. В большинстве случаев косую черту можно заменить словом "или". Например, в предложении Нам нужно измерить, увеличилась/уменьшилась ли распространенность этого заболевания за последние пять лет, косая черта может быть заменена на или.
Тире и дефис описываются на языке типографов как правило М и правило 2М. Дефис известен как "правило М", потому что его ширина равна "М", а длинный тире известен как "правило двух М", потому что он в два раза длиннее.
Правило М или тире, представляющее собой длинный дефис редко используется в научной литературе. Дефис обычно используется для замены скобки или прерывания потока текста. Однако, если вы используете тире, редактор может принять решение заменить их запятыми, в зависимости от того, что является стилем издательства.
Правило Н - это короткое тире, используемое для соединения слов или означающее при объединении чисел, например, как в 1999–2000 годах. Как и со всеми знаками препинания, старайтесь использовать дефисы по минимуму. Дефисы можно безопасно использовать, когда слово начинается с "не-", например, "несущественный", "неклинический" и т. д. Дефисы также используются для слов, содержащих предлог. В некоторых журналах существует тенденция использовать как можно меньше дефисов.
Подготовка статьи в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает услугу профессионального перевода, вычитку носителем языка, корректуру и редактуру научной статьи. В нашем бюро работают опытные переводчики, редакторы и корректоры.
Что такое файл SRT? Технология создания субтитров к видеоряду. Понятие тайм-кода. Редактирование файла субтитров. Перевод субтитров и создание альтернативных вариантов. |
Изначально применение знаков препинания было практически не характерно для арабского языка. В настоящее время знаки препинания могут практически отсутствовать, или, наоборот, их может быть избыточно много.
|
Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка заключается в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка. |
Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка заключается в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка. |
Можно заказать научное редактирование в агентстве, а можно провести редактуру самостоятельно. Предлагаем свои советы по написанию и редактуре научных статей. |
Многие диссертации, которые мы редактируем, написаны студентами, для которых английский язык не является родным. Писать по-английски может быть сложно даже тем, кто говорит на нем с рождения. Попытка донести свои идеи таким образом, чтобы они нашли отклик у читателя, очень важна. Вот почему редактирование часто просто необходимо. |
Несколько советов редактора бюро переводов для авторов, научных сотрудников, издателей, которые так часто обращаются в нашу компанию за услугой вычитки и корректуры своих работ и произведений. |
Академическое письмо допускает разумное сомнение. Хотя авторы академических работ могут быть уверенными в своих знаниях, они должны понимать, что их идеи и теории могут оказаться неподтвержденными. Избегайте языка, который предполагает абсолютную компетентность или знание. |
Если вы написали книгу и хотите опубликовать ее за рубежом, то первое, что вам потребуется - перевести ее на иностранный язык. Удачный перевод может стать залогом вашего успеха. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content
", Маркетинг и реклама метки перевода: справка, обязательство, политика, поездка.
Переводы в работе: 106 Загрузка бюро: 47% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|