|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Глоссарии по ядерной энергетике на сайте бюро переводов. |
|
|
Глоссарии могут служить источником информации для корректоров, редакторов документов и переводов, письменных и устных переводчиков.
В представленные глоссарии входят:
- базовые термины радиационной и ядерной физики (например, альфа-частица, ядерное деление, радионуклид);
- специальная терминология, применяемая в других областях (геологии, сейсмологии, метеорологии);
- узкоспециализированная терминология по вопросам безопасности (дозиметрия, оценка безопасности).
Глоссарий сокращений в ядерной энергетике
В глоссарии приведены технические термины, используемых в нормах МАГАТЭ по безопасности и публикациях.
Геофизическая разведка и ядернофизический анализ
К ядерной геофизической разведке отнесены понятия, связанные с исследованиями в естественном залегании горных пород и руд, а к ядернофизическому анализу — понятия, относящиеся к анализам проб в лабораторных условиях.
Глоссарий по атомной энергетике
Глоссарий содержит термины из нормативно-технической документации для ядерной установки.
Глоссарий в сфере атомной энергетики
Глоссарий сформирован из понятий в области использования атомной энергии. Предназначен для использования переводчиками, осуществляющих технические переводы в области использования атомной энергии, а также для широкого круга инженерно-технических работников. Глоссарий составлен на основе расшифровки записей лингвистической поддержки международных конференций и семинаров нашим бюро переводов.
Ни для кого не секрет, что распространение испанского языка происходит настолько стремительно, что специалисты давно пророчат ему лидерские позиции. Тем не менее, мало кто знает, что на африканском континенте также есть государство, где испанский является официальным. |
Статистика бюро переводов по наиболее популярным языкам и направлениям переводов за декабрь 2023 года. Переводчики работают на внутренний спрос. |
Среди клиентов нашего бюро переводов есть компания, которая занимаются поставкой и обслуживанием техники и оборудования для строительства тоннелей, в частности, московского метрополитена. Наши переводчики многократно переводили договора поставки, инструкции по эксплуатации и обслуживанию для проходческих щитов немецкого производства. |
Нанотехнология имеет свою специфическую лексику, которая может быть непонятна для людей без технического образования. Переводчик должен быть знаком с этой лексикой и уметь использовать ее правильно.
|
Узкоспециализированные заказы по сложным техническим темам редко обходятся без составления глоссария. Для выполнения переводов по геологии, изысканиям, разведке мы привлекаем переводчиков работающих по этим темам. Но ведение общего глоссария никогда не бывает лишним. Делимся им с коллегами. |
Данный глоссарий был создан в помощь группе переводчиков, занятых на объемном переводе проектной документации. В подобных переводах соответствие стандартам, нормативам и принятым обозначением имеет большое значение. |
В глоссарии приведены наиболее часто употребляемые геологические термины и понятия, необходимые для переводчиков технических текстов. Основная часть терминов применяется при описании эндогенных и экзогенных геологических процессов, а также геологических структур и тектонических нарушений. |
Diamond Glossary (глоссарий терминологии) был собран редакторами бюро переводов Фларус на основе специализированных словарей для выполнения объемного заказа по этой тематике. |
То, что переводчик видит и узнаёт, работая на площадке – бесценно. Именно в условиях производства, общения одновременно с иностранными и российскими специалистами не только осваивается терминология – всегда можно переспросить, уточнить и термин, и то, что происходит на данном оборудовании или на площадке – но и получается знание сути процесса. Переводчик если и не понимает, то хотя бы получает общее представление о чем идет речь. Переводчик получает возможность не просто использовать известные ему термины, и переводить не буквально «слово в слово», а сделать перевод, исходя из широкого смысла. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials
", Маркетинг и реклама метки перевода: продажа, коэффициент, себестоимость, результативность.
Переводы в работе: 92 Загрузка бюро: 33% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|