Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Записки Леонардо да Винчи переиздадут впервые за 70 лет

Издательский дом "Gallimard" сообщил о своих планах по републикации "Записных книжек" художника Леонардо да Винчи по случаю 500-летия смерти автора. Записки выйдут в новом формате, отличном от того, в котором они были выпущены в том же издательстве в 1942 году.

Наталья Сашина
07 Октября, 2019

Леонардо да Винчи


Главной трудностью в работе над рукописями художника является то, что да Винчи писал слева направо. Таким образом, его записи приходилось расшифровать с использования зеркала. Кроме того, в своих записях от использует итальянский язык с некоторыми выражениями ломбардского диалекта. Авторское правописание - еще один непростой момент: оно было личным, без знаков препинания.

"Записные книжки" содержат 1600 страниц с иллюстрациями да Винчи, датированные с 1487 по 1508 год. Это идеи художника касательно различных аспектов искусства и техники.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #итальянский #диалект #язык #правописание #художник #расшифровать #Леонардо да Винчи #да Винчи


Откуда в английском языке появились 3 префикса для обозначения понятия "половина"? 7741

В английском языке есть ряд префиксов, используемых в значении "половина" (русская приставка полу-): semi, hemi, demi. Почему их так много? И какая разница между ними?


Лингвистическая викторина на тему турецкого языка

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Новый ключ к расшифровке языка дельфинов 1857

Дельфины общаются посредством звуков и движений. "Язык их тела" во многом соответствует правилам вербальных коммуникаций человека, а звуковые сигналы, с помощью которых они общаются, насчитывают около 186 разных свистов.


День Франции в Москве 2286

В Москве 15- го июля, маленькой Францией на один день, станет дизайн- завод "Флакон".




Арабский язык в картинках 5111

Каждому творческому человеку с богатой фантазией может прийти в голову неожиданная идея. Вот и Махмуду Таммаму, иллюстратору и графическому дизайнеру из Египта, вздумалось превратить арабские слова в рисунки. При этом, слова которые иллюстрирует художник не теряют своего значения.


В Лондоне была обнаружена ранее неизвестная рукопись Беатрис Поттер 2075

Рассказ из серии о кролике Питере был написан более ста лет назад. Нашлась рукопись благодаря биографии писательницы, изданной в 1970х годах, где говорилось о рассказе «Сказки про кошечку в сапогах». В 1914 году Беатрис Поттер отослала его издателю, нарисовав к нему всего одну иллюстрацию.


Граффити-художники изрисовали заборы в Москве портретами классиков 3308

Участники фестиваля граффити в Москве в этом году вместо традиционных надписей изобразили на безликих заборах портреты русских классиков. Таким образом организаторы фестиваля попытались одновременно решить две проблемы: приобщить молодежь к высокому и украсить город.


Литературную премию за перевод произведения Владимира Набокова получил сын писателя 2754

Дмитрий Набоков, сын знаменитого русско-американского писателя, переводчика и литературоведа Владимира Набокова, удостоен литературной премии "Россия-Италия. Сквозь века" за перевод повести отца "Волшебник", написанной в 1939 году.


Игорь Оранский: Хороший перевод — это когда переводчика в нем нет 6006

По мнению переводчика Игоря Оранского, хорошим переводом можно назвать тот перевод, в котором не ощущается присутствия переводчика. Главная задача переводчика - донести мысль сказавшего до того, к кому он обращается. В противном случае, получается отсебятина.


В Лондоне вручили премию Rossica лучшему молодому зарубежному переводчику русской литературы 3629

Премия Rossica, врученная в этом году во второй раз, досталась переводчице из университета Пенсильвании Майе Винокур. По условиям конкурса в нем могут участвовать переводчики русской художественной литературы на английский язык в возрасте до 25 лет.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Руководство по эксплуатации / User manual ", Технический перевод

метки перевода:



Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:



ABBYY приглашает желающих принять участие в "Кубке Lingvo 2011"


В Алтае выпустили словарь русских говоров


UNESCO внесло корейский диалект Чеджу в список исчезающих языков и диалектов


Профессор из Пензы создал словарь среднерусского окающего говора


На Ямайке Библию переводят на неправильный английский


В Москве назвали лауреатов премии переводчиков и прозаиков "Радуга"


Интересные факты о языках


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Глоссарий по секьюритизации
Глоссарий по секьюритизации



Лингвовикторина о голландском языке








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru