|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Записки Леонардо да Винчи переиздадут впервые за 70 лет |
|
|
Издательский дом "Gallimard" сообщил о своих планах по републикации "Записных книжек" художника Леонардо да Винчи по случаю 500-летия смерти автора. Записки выйдут в новом формате, отличном от того, в котором они были выпущены в том же издательстве в 1942 году.
Главной трудностью в работе над рукописями художника является то, что да Винчи писал слева направо. Таким образом, его записи приходилось расшифровать с использования зеркала. Кроме того, в своих записях от использует итальянский язык с некоторыми выражениями ломбардского диалекта. Авторское правописание - еще один непростой момент: оно было личным, без знаков препинания.
"Записные книжки" содержат 1600 страниц с иллюстрациями да Винчи, датированные с 1487 по 1508 год. Это идеи художника касательно различных аспектов искусства и техники.
В английском языке есть ряд префиксов, используемых в значении "половина" (русская приставка полу-): semi, hemi, demi. Почему их так много? И какая разница между ними? |
Дельфины общаются посредством звуков и движений. "Язык их тела" во многом соответствует правилам вербальных коммуникаций человека, а звуковые сигналы, с помощью которых они общаются, насчитывают около 186 разных свистов. |
В Москве 15- го июля, маленькой Францией на один день, станет дизайн- завод "Флакон".
|
Каждому творческому человеку с богатой фантазией может прийти в голову неожиданная идея. Вот и Махмуду Таммаму, иллюстратору и графическому дизайнеру из Египта, вздумалось превратить арабские слова в рисунки. При этом, слова которые иллюстрирует художник не теряют своего значения.
|
Рассказ из серии о кролике Питере был написан более ста лет назад. Нашлась рукопись благодаря биографии писательницы, изданной в 1970х годах, где говорилось о рассказе «Сказки про кошечку в сапогах».
В 1914 году Беатрис Поттер отослала его издателю, нарисовав к нему всего одну иллюстрацию.
|
Участники фестиваля граффити в Москве в этом году вместо традиционных надписей изобразили на безликих заборах портреты русских классиков. Таким образом организаторы фестиваля попытались одновременно решить две проблемы: приобщить молодежь к высокому и украсить город. |
Дмитрий Набоков, сын знаменитого русско-американского писателя, переводчика и литературоведа Владимира Набокова, удостоен литературной премии "Россия-Италия. Сквозь века" за перевод повести отца "Волшебник", написанной в 1939 году. |
По мнению переводчика Игоря Оранского, хорошим переводом можно назвать тот перевод, в котором не ощущается присутствия переводчика. Главная задача переводчика - донести мысль сказавшего до того, к кому он обращается. В противном случае, получается отсебятина. |
Премия Rossica, врученная в этом году во второй раз, досталась переводчице из университета Пенсильвании Майе Винокур. По условиям конкурса в нем могут участвовать переводчики русской художественной литературы на английский язык в возрасте до 25 лет. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Руководство по эксплуатации / User manual
", Технический перевод метки перевода:
Переводы в работе: 80 Загрузка бюро: 35% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|