|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Арабский язык в картинках |
|
|
Каждому творческому человеку с богатой фантазией может прийти в голову неожиданная идея. Вот и Махмуду Таммаму, иллюстратору и графическому дизайнеру из Египта, вздумалось превратить арабские слова в рисунки. При этом, слова которые иллюстрирует художник не теряют своего значения.
Махмуд Таммам изображает их в виде животных, фруктов, домов и пейзажей. Уже 40 таких иллюстраций разработано художником для студии Haeptik.
Эти картины очень удобны для тех, кто начинает изучать арабский язык.
Ведь, несмотря на то, что арабским владеют 290 миллионов людей, для европейцев, например, он очень своеобразный и непривычный. Хотя бы потому, что на арабском языке пишут справа налево и в нем нет заглавных букв. Также в перевёрнутом виде, то есть слева направо, пишутся знаки препинания, а вместо подчёркивания арабы используют надчёркивание. В арабских текстах слова нельзя переносить на другую строку, а слова, которые не поместились в строку обычно вписываются поворотом вверх.
Сейчас мы все издатели в интернете, поэтому имеет смысл использовать один из механизмов контроля качества, используемым издательской индустрией, чтобы гарантировать безошибочное наполнение веб-сайтов. Редактор нашего бюро переводов расскажет, как вычитываются тексты веб-сайтов.
|
Как определить самостоятельно, сколько стоит перевод ваших документов? Как рассчитывается стоимость перевода и что можно сделать, чтобы сэкономить на переводческих услугах? |
Трудно понять, что творческий ландшафт NFT может означать для писателей. В то же время это место, где они могут экспериментировать с формой, публиковать и зарабатывать деньги напрямую и мгновенно без каких-либо традиционных издательских процессов. Это также совершенно новая субкультура, не имеющая надежных путей к финансовому успеху или читательской аудитории, отрезанная от более широкого писательского рынка и культуры, которая его не понимает, поднимая сложные вопросы о том, какие элементы письма действительно ценны для читателей. |
В жизни главное не правила,
в жизни главное — причина их нарушить…
(Таникава Сюнтаро)
|
Наши редакторы собрали основные правила оформления субтиров, использовав как ГОСТ, так и международные стандарты. Убрали на свой взгляд лишние, сократили остальные. |
11 мая открылась выставка "Болгаркие азбуки". |
В настоящее время Россия активно разворачивается на Восток и Азию, развивается деловое сотрудничество между Россией и странами арабского Востока, российские компании выходят на арабский рынок, поэтому у заказчиков нашего бюро переводов появляется необходимость перевода веб-сайтов на арабский язык. |
"Как полюбить каллиграфию" называлась презентация, открывающая выставку иранских каллиграфов в галерее Skylight. |
"И кипа в сотню книг не будет столь ценна, как та одна, что сердцем создана."
Ян Лейкен.
|
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials
", Маркетинг и реклама метки перевода:
Переводы в работе: 106 Загрузка бюро: 31% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|