|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В Сибирском федеральном университете открылся Международный конкурс молодых переводчиков |
|
|
В Сибирском федеральном университете (СФУ) открылся Международный конкурс молодых переводчиков, который будет проходить в период с 10 марта по 10 апреля 2011 года. Девиз конкурса: "Перевод – это автопортрет переводчика" (К.И. Чуковский).
Организаторами конкурса выступили Институт филологии и языковой коммуникации СФУ (кафедра теории и практики перевода, кафедра восточных языков) и Центр переводов СФУ при поддержке регионального отделения Союза Переводчиков России (СПР). Конкурс обрел статус международного в 2010 году. Тогда в адрес оргкомитета поступило свыше 250 заявок на участие и конкурсных переводов. Участники из России выполняли переводы с английского, немецкого, турецкого, корейского, китайского и японского языков, а из-за рубежа - с русского языка. Номинации конкурса включают перевод художественного текста (проза и поэзия), перевод анекдота.
В прошлом году в жюри конкурса вошли знаменитые теоретики и практики перевода из России, Японии, Великобритании, Китая, Южной Кореи под председательством президента СПР Л.О.Гуревича. Жюри продолжит работу в этом году в прежнем составе и подведет итоги 16 мая 2011 года.
Испанцы, несомненно, большие поклонники футбола и при любом удобном случае откладывают все свои дела для просмотра того или иного матча. Так, есть целый словарь с футбольными терминами, знание которого понадобится любому, кто желает принять участие в посиделках шумной компании с испанскими поклонниками футбола. |
Гильдия "Мастера литературного перевода" назвала имена лауреатов премии "Мастер", вручаемой за достижения в сфере литературного перевода. В этом году премии удостоены два переводчика - Нина Федорова и Ольга Седакова. |
В период с 11 по 14 августа 2011 года в испанской Валенсии в Политехническом университете (Universidad Politecnica de Valencia) будет проходить IV Международная конференция, посвященная искусственным языкам Джона Р.Р. Толкина. |
По мнению переводчика Евгения Витковского, стихи может переводить на другие языки только поэт. В интервью изданию "Большой город" он говорит, что если у человека плохо получается переводить стихи, то лучше ему этим не заниматься вовсе. Но если перевод стихов у него получается хорошо, значит он - поэт. |
"Иметь текст на иностранном языке без переводчика так же бессмысленно, как иметь телегу без лошади", - считает переводчик Елена Костюкевич. |
Екатерина Гениева, российский филолог, глава Всесоюзной государственной библиотеки иностранной литературы, удостоена итальянской премии Urbis Univeralis за популяризацию в России итальянского языка и культуры. |
Конкурс проводится с 1 февраля по 15 апреля 2011 года. г. САРАНСК |
Союз переводчиков России (СПР) совместно с Московским институтом лингвистики проведет семинар на тему "Обучение переводу в ВУЗе", который состоится в Москве с 27 июня по 3 июля 2011 года. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Сертификаты оборудования / Equipment certifications
", Технический перевод метки перевода: экспортный, технологический, комплектующие, характеристики.
Переводы в работе: 106 Загрузка бюро: 29% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|