|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15 декабря будут подведены итоги конкурса художественного перевода "Музыка перевода II" |
|
|
В среду, 15 декабря, будут подведены итоги конкурса художественного перевода "Музыка перевода II", длившегося полтора месяца, в котором приняли участие переводчики классических литературных произведений с 19 иностранных языков.
Жюри предстоит назвать имена двух победителей в номинациях "Перевод поэзии" и "Перевод прозы". Других двух победителей назовут читатели посредством он-лайн голосования. Партнеры конкурса также назовут победителей в дополнительных номинациях: "Мир детства медиа" - перевод художественной литературы для взрослых детей, PROMT - перевод фантастического рассказа, "КомпасГид" - перевод детско-юношеского произведения, Московский институт лингвистики - красота перевода.
Участники конкурса - студенты и школьники, профессиональные переводчики и представители других профессий - прислали на конкурс переводы на русский язык новелл, сказок, отрывков из романов, народных песен и песен известных зарубежных исполнителей, стихотворных произведений. Следует отметить, что поэзия составляет около 70% от всех присланных на конкурс работ. Здесь есть переводы как современных, так и классических произведений с 19 языков, в числе которых финский, новогреческий, венгерский, древнееврейский, турецкий и т.д.
Сейчас мы все издатели в интернете, поэтому имеет смысл использовать один из механизмов контроля качества, используемым издательской индустрией, чтобы гарантировать безошибочное наполнение веб-сайтов. Редактор нашего бюро переводов расскажет, как вычитываются тексты веб-сайтов.
|
В Московском государственном лингвистическом университете (МГЛУ) в среду, 28 ноября, начала работу III Международная школа молодых литературных переводчиков стран СНГ. Основная задача школы - повысить квалификацию преподавателей перевода и переводчиков художественной литературы. |
Департамент Лингвистических услуг "Оргкомитета "Сочи 2014" объявил о проведении конкурса на лучший художественный перевод стихотворения "Don`t Quit" американского поэта Джона Гринлифа Уиттьера. |
Сегодня в Лондоне стартует 9-ый литературный фестиваль "Пушкин в Британии", который проводится ежегодно. В рамках фестиваля состоится финал турнира поэтического перевода, в котором переводчики сразятся за титул "Короля поэтического перевода-2011". |
Самая большая трудность, с которой столкнулся художественный перевод в настоящее время, заключается в том, что он превратился в хобби, считают переводчики-педагоги Александра Борисенко и Виктор Сонькин. |
В Нижегородском государственном лингвистическом университете (НГЛУ) имени Н.А.Добролюбова в период с 5 по 7 апреля проходила 3-я Международная научная конференция с тематикой «Проблемы теории, практики и дидактики перевода». |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content
", Маркетинг и реклама метки перевода: справка, обязательство, политика, поездка.
Переводы в работе: 106 Загрузка бюро: 41% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|