|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Британский издатель романов Толкиена ознакомился с нелегальным переводом «Властелина колец» на русский язык |
|
|
Издательство HarperCollins, владеющее исключительными правами на публикацию произведений Джона Рональда Руэла Толкиена, обнаружили нелегальный перевод на русский язык последней части трилогии «Властелин колец».
Британцы не могли до настоящего времени приступить к переводу на русский язык третьей части «Властелина колец» из-за юридических проблем. Обнаруженный ими русский перевод был выполнен еще в 1999 году палеонтологом Кириллом Еськовым и находился в интернете в свободном доступе, благодаря чему его прочитали тысячи людей.
По словам Дэвида Брауна, эксклюзивного издателя произведений Толкиена, Россия на протяжении многих лет действует за рамками авторского права, а в интернете имеется немало нарушений, с которыми невозможно бороться.
Сейчас мы все издатели в интернете, поэтому имеет смысл использовать один из механизмов контроля качества, используемым издательской индустрией, чтобы гарантировать безошибочное наполнение веб-сайтов. Редактор нашего бюро переводов расскажет, как вычитываются тексты веб-сайтов.
|
Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в журнале. Подготовка заключается в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка. |
Спустя 100 лет после написания книга Джона Толкина "Повесть о Берене и Лютиэн" будет впервые опубликована в мае 2017 года. |
Мало кто знает, что писатель, подаривший миру свои замечательные произведения из серии "Властелин колец", был еще и талантливым филологом, и даже создал свои собственные языки. |
Потомки двух самых читаемых авторов детской литературы в Британии Джона Рональда Руэла Толкиена и Чарльза Диккенса будут сотрудничать в создании двух новых романов для детей. |
В Шанхае завершил работу XII конгресс Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ), озаглавленный "Русский язык и литература во времени и пространстве", в рамках которого свыше тысячи русистов из 48 стран мира обсудили проблемы преподавания и изучения русского языка в качестве иностранного, а также популяризации русской литературы и в целом культуры в мире. |
Премия Rossica, врученная в этом году во второй раз, досталась переводчице из университета Пенсильвании Майе Винокур. По условиям конкурса в нем могут участвовать переводчики русской художественной литературы на английский язык в возрасте до 25 лет. |
В среду, 15 декабря, будут подведены итоги конкурса художественного перевода "Музыка перевода II", длившегося полтора месяца, в котором приняли участие переводчики классических литературных произведений с 19 иностранных языков. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Коммерческое предложение / Commercial offer
", Маркетинг и реклама метки перевода: развитие, экономика, материалы.
Переводы в работе: 106 Загрузка бюро: 65% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|