|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В Казахстане лингвистов критикуют за калькированный перевод международных терминов |
|
|
Жители Казахстана недоумевают по поводу перевода на казахский язык некоторых заимствований, регулярно появляющихся в словарях. Лингвистов подвергли критике, в частности, за калькированный перевод международных терминов на казахский язык. Однако сами языковеды считают свою работу необходимой.
По мнению профессора Евразийского национального университета имени Гумилева Жантаса Жакупова, переводить нужно все термины по мере возможности. "Если в казахский язык войдет весь поток слов, который на него обрушивается со всех языков и, особенно, с Запада, то через несколько лет перед нами встанет проблема экологического сознания", - считает он.
Рядовые казахстанцы говорят, что перевод некоторых слов вызывает у них недоумение. Так, например, слово "балкон" переводится как "кылтима". Однако в литературе "кылтима" имеет значение "отверстие", "а "балкон" – это сооружение, это строительно-архитектурный термин", - говорит руководитель управления нормативно-лингвистических работ в Министерстве культуры и информации Республики Казахстан Серик Салемов. "И во всем мире оно так и называется "балкон", – добавляет он.
Вопрос модернизации казахского языка входит в "Стратегию-2050" и поднимался главой республики Нурсултаном Назарбаевым. По его мнению, для этого нужно грамотно перевести современные слова, оставив международные термины в оригинале. "Взаимодействие лишь обогатит языки", - считает глава государства.
Для носителей русского языка сербский порой звучит достаточно грубо. Помимо прочих языковых особенностей, такой эффект возникает еще и вследствие часто встречающегося сочетания большого количества согласных звуков рядом или полного отсутствия гласных в некоторых словах. |
Корпорация Google сообщила о запуске обновлений для такого своего сервиса, как онлайн переводчик. Эти обновления сделают процесс работы с переводчиком удобнее и легче. |
Тенденция к упрощению свойственна каждому языку: сокращается количество падежей имен существительных, спряжений глаголов, используемых синонимов и т.д. По мнению германских филологов, такая ситуация не обошла стороной и немецкий язык - один из самых богатых и сложных языков. А виноваты в этом во многом иммигранты, число которых в стране в последние десятилетия постоянно увеличивается. |
Le Petit Larousse illustré est un dictionnaire encyclopédique de langue française des éditions Larousse. |
Знаменитый пролог пушкинской поэмы "Руслан и Людмила", начинающися словами "У лукоморья дуб зеленый..." перевели на эскимосский и чукотский языки. Над переводом отрывка работала сотрудник чукотского Института развития образования Лариса Выквырагтыргыргына. |
Термин malossol, произошедший от русского слова "малосольный", вошел в последнее издание французского словаря "Пти Ларусс" (Le Petit Larousse) в числе других трех тысяч слов, которые ранее не фигурировали в словаре. |
Как показать последовательность совершения событий, не прибегая при этом к привычным нам маркерам настоящего, прошедшего и будущего времени? Как обозначить и отличить события, происходившие вчера, от тех, которые произойдут на следующей неделе? Нам трудно себе представить, какая путаница могла бы произойти, если бы однажды в языке исчезло понятие времени. Однако, оказывается, в Бразилии живет племя индейцев, которое обходится без этого привычного нам понятия. |
Ученые Токийского университета в ходе лингвистического исследования пришли к сенсационному выводу: японский язык и культура сформировались под влиянием корейских земледельцев, выращивавших рис, которые переселились на архипелаг с Корейского полуострова более 2 тыс. лет назад и смешались с коренным населением. |
Медицина, сервисные услуги, нефтяная сфера в последние годы легли в основу партнерства между Россией и Казахстаном. В одной только Западной Сибири проживает около 20 тыс. этнических казахов, для которых чрезвычайно важно поддерживать связь со своей исторической родиной. Книги на казахском, острая нехватка которых ощущается диаспорой, могут стать связующим звеном для казахов, живущих и работающих в России. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content
", Маркетинг и реклама метки перевода: контент, маркетинговый, коммерческий.
Переводы в работе: 80 Загрузка бюро: 61% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|