Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






В Москве подвели итоги конкурса "Музыка перевода"

В Москве в четвертый раз подвели итоги литературного конкурса "Музыка перевода", оценивающего переводы с любых иностранных языков художественных произведений и публицистики, стихов, текстов песен и даже статей из иностранных блогов.

Наталья Сашина
24 Декабря, 2012

Единственное ограничение, которое организаторы конкурса ставят перед участниками, - это требование, чтобы перевод, присланный на конкурс, ранее нигде не публиковался.

В этом году в конкурсе приняли участие свыше полутора тысяч переводчиков из 26 стран, включая Канаду, США, Корею, Японию, Перу и страны Европы. Номинации несколько отличались от тех, которые были в выпусках предыдущих лет. Основными номинациями этого года были "Проза", "Поэзия" и "Публицистика", а дополнительными - "Вокруг света", "Юмор" и "Популярная психология". Победителем в номинации "Проза" стал участник под ником Sabinus за перевод с итальянского языка рассказа Чезаре Павезе "Кобылицы". В номинации "Поэзия" отличился участник Владимир с переводом стихотворения Поля Верлена "Chanson d`automne", а в номинации "Публицистика" лучшей стала Юлия Рац, выполнившая перевод с французского языка речи Андре Моруа, произнесенной в Сорбонне 23 апреля 1964 года по случаю четырехсотлетия Шекспира.

Среди выбранных конкурсантами в этом году для перевода авторов есть как знаменитые имена (Чарльз Диккенс, Уилльям Шекспир, Эдгар Алан По и т.д.), так и малоизвестные современные писатели и поэты.

Организаторы конкурса надеются, что в будущем "Музыка перевода" перерастет в издательский проект.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #итоги #переводчик #автор #конкурс #поэзия #Шекспир #Чарльз Диккенс #Музыка перевода #издатель #рассказ #Диккенс


Правила восприятия текста 4381

Есть простые правила, которые уже много лет применяют писатели и журналисты для анализа простоты восприятия текста - для блоггеров, копирайтеров, писателей.


Дебютная викторина бюро переводов Фларус

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Китайский магазин "Шанс Боку" 4736

Первый в России книжный магазин Китайской литературы, который открылся на Арбате, рассчитан на студентов, изучающих китайский язык и на всех кто интересуется китайской культурой и литературой.


Чтение хорошей литературы способствует пониманию эмоций и намерений других людей 2542

Чтение хорошей литературы, отмеченной различными премиями и причисленной к классике, способствует пониманию эмоций и намерений других людей. К такому выводу пришли исследователи из Новой школы социальных исследований в Нью-Йорке.




В Абу-Даби перевели книгу гватемальского писателя на арабский язык 2448

В связи с возрастающим интересом к испанской литературе, в Абу-Даби перевели книгу известного гватемальского писателя Аугусто Монтерросо "Полное сочинение и еще несколько рассказов" с испанского на арабский язык. Перевод выполнила иорданская переводчица Нахи Абу Аркуб.


Казахстанский писатель презентовал книги на английском языке 2986

Книги "Кровь и пот" и "Последний долг" в Астане представил известный писатель Казахстана Абдижамиль Нурпеисов.


В Москве проходит международная специализированная выставка Индустрия образования - 2012 2107

На выставке посетители смогут найти информацию об образовательных учреждениях и технологиях обучения. Дата проведения выставки с 26.11.2012 по 27.11.2012. Выставка пройдет в гостинице Рэдиссон САС Славянская.


В Санкт-Петербурге наградили молодых лауреатов премии "Радуга" за лучшие художественные произведения и перевод 3229

В Санкт-Петербурге наградили лауреатов 2012 года российско-итальянской премии по литературе "Радуга" для молодых авторов и переводчиков.


В России будет расти популярность английского языка - лингвисты 2563

Популярность английского языка в России в будущем будет только расти, а не снижаться. Такого мнения придерживаются лингвисты, опрошенные по случаю празднования Международного дня английского языка.


Перевести можно все с большим или меньшим успехом - переводчик Виктор Голышев 2619

Язык - вещь более широкая, чем общество. В него вошло множество вещей, за исключением общественного сознания. Хотя есть вещи, которые трудно перевести тому или иному переводчику, но это не означает, что их нельзя вообще перевести - перевести можно все с большим или меньшим успехом. Так считает переводчик Виктор Голышев, беседовавший с "Афишей".



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Справка о счетах / Account information ", Финансовый перевод

метки перевода: финансовый, отчетный, баланс.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:




В Уфе назвали победителей конкурса переводов тюркоязычной поэзии



Konkurrencen i skønlitteraturoversættelse "Oversættelsemusikken"


Более сотни работ прислано на конкурс переводов «Ак Торна»


Звезда китайского языка - четвертый конкурс "Мост китайского языка" - ярко сияет для всего мира


Причина появления плохих переводов заключается в нехватке квалифицированных переводчиков


Годовой отчет бюро переводов за 2010 год и что нас ждет в новом году


Российский переводчик "Гамлета" разгадал тайну личности Шекспира


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Англо-русский глоссарий мирофинансовых терминов
Англо-русский глоссарий мирофинансовых терминов



Дебютная викторина бюро переводов Фларус








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru