|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Перевести можно все с большим или меньшим успехом - переводчик Виктор Голышев |
|
|
Язык - вещь более широкая, чем общество. В него вошло множество вещей, за исключением общественного сознания. Хотя есть вещи, которые трудно перевести тому или иному переводчику, но это не означает, что их нельзя вообще перевести - перевести можно все с большим или меньшим успехом. Так считает переводчик Виктор Голышев, беседовавший с "Афишей".
Среди причин, по которым переводчику бывает трудно перевести некоторые вещи, Виктор Голышев называет невежество, приводя в пример произведения Шекспира. Другая причина - связь не с взрослой жизнью, а с детской, зависящей от сказок. В качестве примера он упоминает "Алису в Стране чудес" Льюиса Кэррола.
При переводе жаргона или диалекта на другой язык часть неизбежно теряется, но объем потерь может быть разный. На какой-то объем переводчик может позволить себе пойти, а на какой-то - нет.
Говоря о профессии переводчика, Виктор Голышев отмечает, что по общепринятому мнению переводчик должен быть смиренным. "Ну да, высовываться особенно не надо", - говорит он.
Виктора Голышева называют культовым переводчиком американской прозы. Он работал над произведениями таких авторов, как Джордж Оруэлл, Труман Капоте, Уильям Фолкнер, Фрэнсис Скотт Фицджеральд, Чарльз Буковски и многих других.
Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. В любом исследовании, в котором принимают участие животные есть требование, чтобы польза, потенциально полученная от исследования, была значительной по сравнению с причиненным вредом животным. |
10 марта в Москве в Галерее на Солянке переводчик Виктор Голышев расскажет об особенностях и проблемах художественного перевода. |
Французская языковая полиция бессильна против потока англоязычных терминов, которые все чаще используют в своей речи французские офисные работники, пишет британское издание The Telegraph. |
Команда разработчиков из Университета Свонси во главе с лингвистом Томом Чизменом представила инструмент, позволяющий исследователям сравнить все существующие переводы шекспировской трагедии "Отелло" на немецкий язык, выполненные в разные годы. |
Авторитетнейшее издание - Оксфордский словарь английского языка (Oxford English Dictionary) - пополнился новым термином "bogan", который является по сути уничижительным словом и обозначает неотесанного человека с низким социальным статусом. В русском языке аналогом этого слова служит термин "быдло". |
В Молдове поступил в продажу "Универсальный иллюстрированный словарь русского языка", выпущенный как "издание для всей семьи". Казалось бы, приятная новость, однако читателей возмутило наличие ненормативной лексики в словаре, подписку на который оформили три десятка русских школ республики и других учреждений. |
Американское Управление перспективных научных исследований (Intelligence Advanced Research Projects Activity - IARPA) заинтересовалось разработкой программного обеспечения, которое поможет специалистам проникнуть в видение окружающего мира носителей русского, английского, испанского языков, а также фарси, через использование людьми метафор. |
В киевском Национальном музее литературы в среду, 27 апреля, в 10:00 стартовали 3-суточные непрерывные чтения романа Мигеля де Сервантеса Сааведра (Miguel de Cervantes Saavedra) "Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский" в переводе на русский и украинский языки. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content
", Маркетинг и реклама метки перевода: справка, обязательство, политика, поездка.
Переводы в работе: 106 Загрузка бюро: 65% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|