Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Перевести можно все с большим или меньшим успехом - переводчик Виктор Голышев

Язык - вещь более широкая, чем общество. В него вошло множество вещей, за исключением общественного сознания. Хотя есть вещи, которые трудно перевести тому или иному переводчику, но это не означает, что их нельзя вообще перевести - перевести можно все с большим или меньшим успехом. Так считает переводчик Виктор Голышев, беседовавший с "Афишей".

Наталья Сашина
15 Февраля, 2012

Среди причин, по которым переводчику бывает трудно перевести некоторые вещи, Виктор Голышев называет невежество, приводя в пример произведения Шекспира. Другая причина - связь не с взрослой жизнью, а с детской, зависящей от сказок. В качестве примера он упоминает "Алису в Стране чудес" Льюиса Кэррола.

При переводе жаргона или диалекта на другой язык часть неизбежно теряется, но объем потерь может быть разный. На какой-то объем переводчик может позволить себе пойти, а на какой-то - нет.

Говоря о профессии переводчика, Виктор Голышев отмечает, что по общепринятому мнению переводчик должен быть смиренным. "Ну да, высовываться особенно не надо", - говорит он.

Виктора Голышева называют культовым переводчиком американской прозы. Он работал над произведениями таких авторов, как Джордж Оруэлл, Труман Капоте, Уильям Фолкнер, Фрэнсис Скотт Фицджеральд, Чарльз Буковски и многих других.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #Виктор Голышев #жаргон #диалект #связь #автор #работа #Шекспир #переводчик


Подготовка публикации для западных журналов: этические принципы использования животных в исследованиях 2406

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. В любом исследовании, в котором принимают участие животные есть требование, чтобы польза, потенциально полученная от исследования, была значительной по сравнению с причиненным вредом животным.


"Немецкая" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Творческий вечер Викторa Голышевa 1309

10 марта в Москве в Галерее на Солянке переводчик Виктор Голышев расскажет об особенностях и проблемах художественного перевода.


Англоязычный жаргон атакует французский деловой язык - The Telegraph 2640

Французская языковая полиция бессильна против потока англоязычных терминов, которые все чаще используют в своей речи французские офисные работники, пишет британское издание The Telegraph.




В Британии создали лингвистический инструмент для сравнения различных переводов одного текста 2927

Команда разработчиков из Университета Свонси во главе с лингвистом Томом Чизменом представила инструмент, позволяющий исследователям сравнить все существующие переводы шекспировской трагедии "Отелло" на немецкий язык, выполненные в разные годы.


Австралийский аналог уничижительного термина "быдло" включили в Оксфордский словарь 3735

Авторитетнейшее издание - Оксфордский словарь английского языка (Oxford English Dictionary) - пополнился новым термином "bogan", который является по сути уничижительным словом и обозначает неотесанного человека с низким социальным статусом. В русском языке аналогом этого слова служит термин "быдло".


Изданный в Молдове универсальный словарь русского языка спровоцировал языковой скандал 2461

В Молдове поступил в продажу "Универсальный иллюстрированный словарь русского языка", выпущенный как "издание для всей семьи". Казалось бы, приятная новость, однако читателей возмутило наличие ненормативной лексики в словаре, подписку на который оформили три десятка русских школ республики и других учреждений.


Американская разведка заинтересовалась метафорами 2692

Американское Управление перспективных научных исследований (Intelligence Advanced Research Projects Activity - IARPA) заинтересовалось разработкой программного обеспечения, которое поможет специалистам проникнуть в видение окружающего мира носителей русского, английского, испанского языков, а также фарси, через использование людьми метафор.


В Киеве стартовали трехсуточные чтения переводов "Дон Кихота" на русский и украинский языки 4211

В киевском Национальном музее литературы в среду, 27 апреля, в 10:00 стартовали 3-суточные непрерывные чтения романа Мигеля де Сервантеса Сааведра (Miguel de Cervantes Saavedra) "Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский" в переводе на русский и украинский языки.


Составление словаря подразумевает знание основ грамматики 2729




Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content ", Маркетинг и реклама

метки перевода: справка, обязательство, политика, поездка.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 65%

Поиск по сайту:



Студенты-филологи поработают в качестве гидов для иностранных туристов во время проведения Евро-2012



Переводчик Алекс Керви: Настоящий перевод - это искусство проникновения в мозг к автору и грамотного изложения его мыслей на бумаге



Лингвисты констатируют исчезновение в Шанхае местного диалекта шанхайхуа


Профессия переводчика востребована в Китае и в Индии


Уровень грамотности среди интернет-пользователей в России снижается - Грамота.Ру


Эбоникс. Специфический английский язык - ebonics. African American Vernacular English.


В Польше пройдет конференция, посвященная юрислингвистике и юридическому переводу


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий сексопатологических терминов
Глоссарий сексопатологических терминов



Викторина по русскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru