|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Российский переводчик "Гамлета" разгадал тайну личности Шекспира |
|
|
Похоже, мир ожидает очередная сенсация в шекспировском вопросе. Российский переводчик "Гамлета" Игорь Пешков утверждает, что ему удалось разгадать тайну личности Шекспира. Человек, подписывавшийся этим именем, не кто иной как Эдуард де Вер, граф Оксфорд, аристократ, меценат и поэт, получивший юридическое образование в королевском Колледже, а позже ставший магистром искусств кембриджского и оксфордского университетов.
Переводчик считает, что в книге "Первое Фолио", изданной в 1623 году и содержащей большую часть шекспировких работ, он нашел подпись настоящего автора. Подпись, которая состоит из цифр, до настоящего времени принимали за опечатку. Дело в том, что на предпоследней странице книги стоит число 398, а на следующей за ней написано 993 вместо 399. По нумерологическому код 993 соответствует имени Эдуард де Вер.
Другим доказательством того, что шекспировские произведения принадлежат перу де Вера, по мнению Пешкова, является заглавие книги. Заглавие на обложке книги гласит "полное собрание сочинений" (с английским словом "all"), а на титульном листе вместо "all" написано "several". Переводчик считает, что здесь зашифровано имя де Вера - ever's all.
Своим открытием переводчик в ближайшее время поделится с миром на Международных Шекспировских чтениях.
Наиболее популярные языки и направления переводов за февраль 2023 года. Языки соседей России набирают популярность. |
Роман Александра Сергеевича Пушкина "Евгений Онегин" был впервые переведен на чеченский язык. Перевод опубликовали в местном журнале «Вайнах». |
Бессмертное произведение Шекспира переведено на сотни языков мира. Но перевод на нормальный человеческий язык может показаться скучноватым. А если подойти к вопросу иначе?
|
Сегодня, 23 апреля, в мире отмечают День английского языка. Праздник, учрежденный Организацией объединенных наций в 2010 году, отмечается в день рождения великого английского писателя, поэта и драматурга Уильяма Шекспира. |
Гильдия "Мастера литературного перевода" объявила имена лауреатов премии "Мастер", вручаемой за лучшие переводы. В 2012 году ими стали переводчики Виктор Голышев и Евгений Солонович. |
במרכז תרבותי רוסי בתל-אביב נמשך תוכנית לילדים ומבוגרים "נשמור שפת רוסית במשפחה". |
В Московском государственном лингвистическом университете (МГЛУ) в среду, 28 ноября, начала работу III Международная школа молодых литературных переводчиков стран СНГ. Основная задача школы - повысить квалификацию преподавателей перевода и переводчиков художественной литературы. |
Ученые из Оксфордского университета считают, что знаменитая пьеса Уильяма Шекспира "Всё хорошо, что хорошо кончается" была создана драматургом в соавторстве. Помощником Шекспира, говорят они, мог стать другой британский драматург - Томас Мидлтон, добившийся успеха у своих современников, но незаслуженно забытый следующими поколениями. |
Популярность английского языка в России в будущем будет только расти, а не снижаться. Такого мнения придерживаются лингвисты, опрошенные по случаю празднования Международного дня английского языка. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content
", Маркетинг и реклама метки перевода: контент, маркетинговый, коммерческий.
Переводы в работе: 106 Загрузка бюро: 61% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|