|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В Абу-Даби перевели книгу гватемальского писателя на арабский язык |
|
|
В связи с возрастающим интересом к испанской литературе, в Абу-Даби перевели книгу известного гватемальского писателя Аугусто Монтерросо "Полное сочинение и еще несколько рассказов" с испанского на арабский язык. Перевод выполнила иорданская переводчица Нахи Абу Аркуб.
Рассказы этого писателя относятся к классическим коротким рассказам XX века. Аугусто Монтерросо признан одним из величайших мастеров коротких рассказов в Латинской Америке наряду с такими известными писателями, как Хорхе Борхес, Хулио Кортасар и Хуан Рульфо. Жанры, в которых работал Монтерросо, тяготеют к минимуму. Это микроновелла-записка (иногда короче строки), отрывок, афоризм.
Произведения писателя легко узнаваемы благодаря необычному стилю. В них чередуются глубокая серьезность, горькая ирония и саркастические шутки. Монтерросо обладал необузданным воображением, которое подпитывалось чтением литературы на разных языках (от греческой и латинской литературы и избранных произведений современных ему писателей – Джойса, Пруста, Кафки, Фолкнера – до испанской литературы Золотого века). Произведения Монтерросо уже переведены на английский, французский, немецкий, итальянский, португальский, шведский, финский, греческий, польский, чешский, сербский языки. Теперь этот список пополнит перевод на арабский язык.
В первых двух сезонах «Игра Престолов» аудитория познакомилась с языком дотракийцев, в следующих двух сезонах Дэвид Петерсон представил его более детально разработанную версию – Валирийская языковая группа. 6 интересных фактов о Валирийском языке для тех, кто с нетерпением ждет выхода очередного сезона. |
В него вошли девять российских переводчиков. Имя лауреата назовут 15 апреля на праздничном вечере в московской библиотеке им. Тургенева. |
Российское издательство "Азбука-Аттикус" выпустит в ближайшее время сборник впервые переведенных на русский язык рассказов американского классика Фрэнсиса Скотта Фицджеральда. Над переводом рассказов сборника, озаглавленного "Новые мелодии печальных оркестров", работали знаменитые мастера слова. |
В России учреждена новая премия в память о переводчице с английского и французского языков, Норе Галь |
В ирландской столице будет названо имя лауреата Дублинской литературной премии, присуждаемой за лучшее произведение в прозе на английском языке. |
В университете "Аояма гакуин" (Токио, Япония) 7 июня состоялась научная конференция, посвященная проблемам российско-японских гуманитарных связей. Главной темой конференции стали переводы произведений великого русского поэта А.С.Пушкина на японский язык. |
Книги лингвистов Ирины Левонтиной "Русский со словарем" и Владимира Плунгяна "Почему языки такие разные" попали в длинный список премии "Просветитель" 2011 года области научно-популярной литературы. |
Немецкий культурный центр имени Гёте в Москве проведёт мастер-класс для молодых переводчиков. |
Переводчик художественной литературы с португальского, испанского, английского языков на русский язык Александр Богдановский, считает неправильным переводить тексты по одному слову или даже по фразе. "Единица перевода намного крупнее, чем слово: это фраза, абзац или даже целая книга," - рассказывает он в интервью Афиша.ру. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Коммерческое предложение / Commercial offer
", Маркетинг и реклама метки перевода: развитие, экономика, материалы.
Переводы в работе: 106 Загрузка бюро: 41% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|