|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Востребованы ли сегодня переводчики математических текстов с русского языка на английский? |
|
|
Поделимся опытом работы с переводами, которые связаны с математикой, научной работой, практикой, профессией и математическим сообществом.
Потребность в услугах перевода выросла пропорционально расширению коммерческих сетей и деятельности и сделала услуги перевода незаменимыми для международных компаний. Параллельно быстрое развитие технологий машинного перевода предлагает компаниям быструю и дешевую альтернативу традиционным услугам перевода.
Учитывая непродолжительное время существования нейронного машинного перевода, его развитие действительно ошеломляет. Технология машинного перевода развивается очень быстрыми темпами, несмотря на то, что она все еще находится в зачаточном состоянии. Более того, это уже меняет индустрию перевода, какой мы ее знаем, поскольку многие предпочитают использовать машинный перевод, а затем редактировать тексты, которые он создает. Это заставляет многих переводчиков переквалифицироваться в редакторов и пруфридеров.
Существует ли рынок переводов математических работ?
В нашем бюро даже существует отдел по переводу математических работ, так как много клиентов заинтересованы в такой услуге, а обычным переводчикам нельзя доверить такую тему. Заказчиками перевода и редактуры математических текстов являются три группы клиентов: научные сотрудники, студенты и исследователи, подготавливающие свою рукопись к публикации в англоязычном журнале.
В наше бюро попадает много переводов, выполненных клиентом самостоятельно или с помощью алгоритма. Результаты, полученные с помощью машинного перевода, часто не готовы к публикации, и их все равно приходится проверять, вычитывать, корректировать и в конце-концов редактировать редактору-человеку. У машинного перевода есть преимущества с точки зрения скорости и стоимости: он выполняется мгновенно и обычно бесплатно. И хотя машинный перевод производит революцию в переводческой отрасли, он не подходит для всех типов текстов, особенно для тех, которые содержат сложную и узкоспециализированную терминологию.
We recently translated data to train an AI chatbot. The customer was an advertising agency, which in turn was hired by the ticketing service. In total, the project implemented 4,500 question-and-answer scenarios for site users. |
Минобрнауки России предложило изменить требования к кандидатам и докторам наук. |
В нашем бюро переводов около 10% всех заказов оформляются с вычиткой носителем языка. Это тренд последних лет, когда выход на международный рынок означает не только заявку о себе, но и реальный результат, который не бывает без должной подготовки и вложений, в том числе и в качество переводимой информации.
|
В тот момент, когда я пишу данную заметку, в России существует запрет на импорт целого списка продуктов и товаров. Еще больше на товарооборот повлияли не административные ограничения, а существенная переоценка стоимости рубля относительно мировых валют. Я посчитал, что читателям нашей колонки "Новости перевода" будет интересно узнать несколько фактов о влиянии эмбарго и санкций на работу переводчиков в России. |
Исследователи Оксфордского Университета составили так называемый словарный корпус английского языка. |
Управление по вопросам перевода с языка чероки при сотрудничестве с Apple, Microsoft, Google и университетами Лиги плюща (ассоциация восьми частных американских университетов) в рамках проектов по переводу с языка чероки расшифровывали почти 2,000 рукописных документов чероки. Расшифрованные документы внесли в каталог Библиотеки редких книг и рукописей Бейнеке Йельского университета, а затем обнародовали это событие. |
Голландская компания Inlibris, специализирующаяся на сборе древних книг, карт и рукописей, которые имеют высокую историческую и материальную ценность, впервые приняла участие в международной книжной ярмарке в городе Шарджа. |
Рынок переводческих услуг в России очень плохо структурирован. Это, к слову, относится не только к рынку переводов, но и практически к любой сфере деятельности в России. В истории найдется много процессов, приводящих к коллапсу и практически полному уничтожению самих себя по одной отлично различимой причине. В народе это явление хорошо известно - "когда каждый тянет одеяло на себя". Любой новый рынок развивается по этому принципу. |
Известно ли вам, что знаменитая в России книга Александра Волкова "Волшебник Изумрудного города" является вольным пересказом романа американского автора Фрэнка Баума? Что именно советский вариант истории знали и любили дети во многих странах мира, так как он был переведен на 13 языков? Что Александр Волков издал свой роман, когда ему было почти 50 лет и всю свою жизнь он проработал преподавателем высшей математики в одном из московских вузов? |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | | | | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|