Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Как в нашем бюро оказываются услуги перевода с вычиткой носителем языка

В нашем бюро переводов около 10% всех заказов оформляются с вычиткой носителем языка. Это тренд последних лет, когда выход на международный рынок означает не только заявку о себе, но и реальный результат, который не бывает без должной подготовки и вложений, в том числе и в качество переводимой информации.

Philipp Konnov
18 Мая, 2022

редактирование, ошибки, правка, проверка перевода

На первом этапе переводчик, знакомый с тематикой текста и имеющий опыт перевода в данной специализации выполняет перевод. Как правило, это русскоязычный переводчик, знающий целевой язык перевода, переводит очень качественно в отношении смысла перевода. Неточности и ошибки допускаются в стилистике текста и в небольшой степени в пунктуации и орфографии.

На втором этапе редактор просматривает результат перевода и передает его носителю языка, который вычитывает текст и делает исправления. Этот этап часто проходит в частых консультациях с клиентом, среди которых много рекламных агентств и производителей кондитерских изделий.

После вычитки перевода носителем языка, которую не стоит путать с проверкой перевода, редактор получает два документа по каждому из исходных текстов. В одном из них содержатся все исправления, внесенные носителем, а в другом текст с принятыми правками. Все исправления просматриваются редактором и передаются на проверку переводчику, который выполнял перевод. Зачем?

Переводчик просматривает корректуру носителя языка и делает свои пометки. Он может не согласиться с какими-то правками носителя и редактор организует диспут с носителем языка, что приводит к обнаружению и исправлению ошибки или к грамотному комментарию носителя языка, который может быть полезен заказчику.

Косвенным положительным эффектом последнего этапа корректуры мы считаем многократно снижающуюся вероятность допустить ошибку в переводе. При проверке перевода с правками носителя языка, переводчик, читая текст своего перевода "заново", может заметить ошибки и неточности, которые были допущены им в переводе и упущенные при финальной правке.

Стоимость перевода с вычиткой носителем языка складывается из двух составляющих - цены перевода и цены вычитки носителем языка. С ценами на услуги можно ознакомиться на соответствующих страницах нашего сайта.

Статья по теме:
Когда необходима услуга вычитки носителем и когда без нее можно обойтись?

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #корректура #редактирование #вычитка носителем #носитель языка #ошибки #правка #услуги перевода


Порядок слов в предложении в английском и русском языках 6465

Традиционная лингвистика делит языки на две большие группы: аналитические и синтетические.


Викторина по непереводимым терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Особенности перевода монографий 1335

Нам часто приходится переводить монографии и научные статьи на иностранные языки. Девять из десяти научных работ переводятся на английский язык для публикации в международном журнале с высоким импакт-фактором. У многих клиентов, большинство из которых владеют английским языков в хорошей степени возникает вопрос: насколько компетентен переводчик в узкоспециализированных вопросах научной дисциплины.


Локализация и Интернационализация веб-сайта 1544

В повседневной речи локализация и интернационализация взаимозаменяемы. Но это ошибка. Поясним, в чем дело.




Переводы на литовский язык глазами переводчика 2273

Заставить поверить в свой перевод подобно тому, как верят оригиналу, сможет только тот, кто сам верит и глубоко понимает текст. Особенности литовского языка, которые следует обязательно учитывать при переводе, касаются морфологии, синтаксиса и лексики.


Как привлечь больше людей к прочтению ваших материалов 2779

Несколько советов редактора бюро переводов для авторов, научных сотрудников, издателей, которые так часто обращаются в нашу компанию за услугой вычитки и корректуры своих работ и произведений.


Слова-паразиты 2847

Некоторые слова или фразы являются лишними в академическом письме. Предложения становятся весомее, если их удалить.


Несколько слов о веб-сайтах, предлагающих дешевые "услуги корректуры и вычитки текстов" 3193

В интернете существует множество веб-сайтов, которые предоставляют услуги корректуры и редактирования очень низкого качества. К нам часто обращаются клиенты за помощью после того, как они были разочарованы результатом вычитки, корректуры и редактирования.


Машинный перевод, который грозится полностью захватить индустрию и выставить переводчиков в качестве устаревшего явления 1407

Так чем же особенным мы обладаем, что можем противостоять этим грозным машинам? Импровизация, заложенная в основе нашей непредсказуемой природы.


Цифра дня: Сколько вариантов написания слова "сомнамбулический" было у участников "Тотального диктанта" 1944

Организаторы акции проверки грамотности "Тотальный диктант" рассказали, какие ошибки чаще всего допускали участники. Ошибки были разные: и орфографические, и синтаксические.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Сертификаты оборудования / Equipment certifications ", Технический перевод

метки перевода: пользователь, действующий, руководство.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 59%

Поиск по сайту:



Популярные языки в переводах за январь 2018



Proofreading in English




Ученые составили психологический портрет типичного граммар-наци




Степень грамотности политиков



Сервис Twitter игнорирует валлийский язык



В Эстонии бывший парламентарий окончила курсы уборщиц и теперь работает в бюро переводов



Отношение к диалектам постепенно изменяется - Максим Кронгауз


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий терминов из документов для исправительных учреждений
Глоссарий терминов из документов для исправительных учреждений



Викторина по буквальному переводу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru