Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Локализация и Интернационализация веб-сайта

В повседневной речи локализация и интернационализация взаимозаменяемы. Но это ошибка. Поясним, в чем дело.

Philipp Konnov
24 Августа, 2022

локализация

Локализация сайта — это процесс адаптации контента к определенному региону, языку или местному рынку.

Интернационализация — это процесс создания сайта таким образом, чтобы его можно было локализовать.

Другими словами, для разработчиков интернационализация означает соблюдение определенного функционала, который соответствует правилам перевода. В зависимости от задач и методов перевода, эти переводы могут быть написаны вручную, автоматизированы с помощью машинного перевода или инструментов комбинированного перевода (машинный перевод + вычитка носителем). В общей картине на первом месте стоит интернационализация, за которой может следовать локализация.

Что подразумевается под "функционалом"?

Параметрическое задание всех служебных фраз, текстов и графических элементов, содержащих текст.

Для создания языковой версии обычно не нужно ничего делать с макетом или дизайном сайта, однако при переводе на арабские языки возможность настроить структуру сайта значительно облегчит его чтение для иностранной аудитории.

Если сайт представляет собой торговую площадку, то должна быть предусмотрена конвертация в местные валюты и единицы измерения. Те же требования к отображению дат, времени, разделителей цифр, адресов и телефонных номеров. Формат даты 11.03.2022 в одной стране означает 11 марта, а в другой 3 ноября.

Локализация веб-сайта позволяет увеличить долю рынка и доходы вашей компании. Но есть еще ряд причин, по которым приходится выполнять локализацию сайта для определенных стран с целью смягчить культурную чувствительность, ведь некоторые выражения или темы, приемлемые в одной стране, могут быть совершенно неприемлемы в другой.

Предлагая локализованный контент, убедитесь, что веб-сайт соответствует законодательству каждой страны, где он официально представлен. Выйдя на мировой уровень, вы сделаете свой бренд во много раз более узнаваемым.

В следующих статьях мы расскажем, как выполнить локализацию сайта пошагово:
- экспорт и локализация контента сайта,
- локализация медиафайлов и изображений,
- локализация настроек SEO и служебной информации,
- импорт переводов и финальная вычитка веб-сайта.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #машинный перевод #сайт #локализация #интернационализация #вычитка носителем


Причудливые английские слова, которые придумал Льюис Кэрролл 6927

Прославленный автор "Алисы в стране чудес" был необычайным фантазером и выдающимся изобретателем новых понятий и слов. Помимо своих чудесных произведений, при прочтении которых дети попадают в удивительный сказочный мир, он обогатил английский язык рядом новых необычных понятий.


Летняя "морская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Значение китайского языка в глобализации 1049

Китайский язык в большей степени, чем на любом другом крупном рынке, является краеугольным камнем, на котором вращается вся бизнес-культура. И, учитывая, что китайский язык — это язык, в котором фонетике придается первостепенное значение, нужно быть очень осторожны с тем, как звучит ваш бренд.


Услуга редактирования научной статьи 657

Служба редактирования нашего агентства гарантирует, что ваша работа перед отправкой в журнал будет написана на правильном научном английском языке. Услуги предназначаются для авторов научных рукописей не являющихся носителем английского языка.




Особенности перевода монографий 1352

Нам часто приходится переводить монографии и научные статьи на иностранные языки. Девять из десяти научных работ переводятся на английский язык для публикации в международном журнале с высоким импакт-фактором. У многих клиентов, большинство из которых владеют английским языков в хорошей степени возникает вопрос: насколько компетентен переводчик в узкоспециализированных вопросах научной дисциплины.


Перевод резюме и вычитка носителем - A success story 1390

Career and notable projects - новые небольшие, но интересные заказы на перевод.


В Twitter интегрируют функцию перевода записей 2787

Популярный сервис микроблогов Twitter приступил к тестированию нового сервиса автоматического перевода записей миллионов пользователей на разные языки. В настоящее время функция работает в ограниченном доступе лишь у некоторых пользователей и с несколькими языками.


Twitter перевели на пять азиатских языков 3140

Популярный сервис микроблогов Twitter в очередной раз расширил число поддерживаемых языков. Теперь интерфейс сервиса доступен на пяти азиатских языках: упрощенном и традиционном китайском, тагальском, хинди и малайском - в дополнение к уже существующим.


YouTube открыл раздел c фильмами на русском языке 2994

Компания Google объявила о запуске в видеосервисе YouTube специального локализованного раздела "Кинозал", который будет посвящен целиком русскоязычному кино и в котором будут доступны для бесплатного просмотра свыше 400 легальных полнометражных фильмов.


Востребованность перевода контента веб-сайтов и локализации приложений постоянно увеличивается 3462

Процесс глобализации и языковой экспансии веб-сайтов становится все более интенсивным. Число интернет-пользователей в странах БРИК (Бразилия, Россия, Индия, Китай), в арабских странах и в Северной Африке постоянно увеличивается, сообщает Budapest Business Journal.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Этикетки / Labels", Упаковка и тара

метки перевода: консистенция, шоколадный, состав.

Переводы в работе: 118
Загрузка бюро: 63%

Поиск по сайту:



Локализация бизнеса в интернете - ключ к его успеху


Ошибки и ляпы в локализации брендов (Часть 2)


Методы и технологии машинного перевода


Ошибки и ляпы в локализации брендов


Американец открыл сайт, посвященный происхождению китайских иероглифов


"Яндекс" проведет очередной семинар на тему "Правиловая система машинного перевода ЭТАП-3"


Компания PROMT представила переводчик, ориентированный на переводчиков


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий по экологии и
Глоссарий по экологии и "зеленой" энергетике



Викторина по терминам новояза








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru