Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Ошибки и ляпы в локализации брендов (Часть 2)

В продолжение темы неудачной локализации знаменитых брендов за рубежом приведем еще несколько примеров неправильной адаптации нейминга и слоганов, которые не только не донесли до потребителей главную идею бренда, но в отдельных случаях угрожали репутации самой компании и привели к снижению объемов продаж определенного товара на иностранном рынке.


Китайский рынок для американских производителей, которые предпринимали попытки выйти на него в разное время, стал настоящей "головной болью" в смысле перевода слоганов и названий. Так, в 60-ые годы XX века компания Pepsi предприняла попытку адаптировать свой слоган "Pepsi — для тех, кто чувствует себя молодым" (англ. "Now It`s Pepsi for Those Who Think Young"), получив в результате на китайском весьма сомнительный призыв "Новое Pepsi - для людей с детским умом". В результате продажи напитка существенно сократились. Позже компания предложила другой вариант слогана "Оживись вместе с Pepsi" (англ. "Come Alive With the Pepsi"). Однако и эта попытка завершилась неудачей. Дословный перевод на китайский язык гласил "Pepsi достанет твоих предков из могил". Третья попытка также потерпела фиаско: вместо фразы "Живи с поколением Pepsi" (англ. "Come alive! You`re in the Pepsi generation") китайские потребители с удивлением прочитали "Пробудитесь! Ваше тело будет состоять из Pepsi!".

Другая проблемная страна для локализации брендов - Испания. Пример авиакомпании American Airlines, предложившей испанским клиентам летать обнаженными, мы уже приводили ранее. Еще одной компанией, испытавшей трудности при переводе своего слогана на испанский язык стал производитель пива Coors, использовавший слоган "Стань свободным!" (англ. "Turn It Loose!"). В буквальном переводе слогана на испанский фраза обрела совершенно иной смысл "Страдай от диареи!".

Не меньше проблем вызывают и сами названия продуктов. Так, ткани Puffs в Германии не пользовались большой популярностью: производитель забыл уточнить одну деталь и адаптировать название под немецкий рынок - "Puff" на немецком сленге означает "публичный дом".

Несмотря на процесс глобализации, подобных ошибок в переводе рекламной продукции можно найти великое множество. Правильная адаптация того или иного продукта на иностранном рынке является залогом успеха, поэтому не следует пренебрегать услугами профессиональных переводчиков в данном вопросе.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #pepsi #бренд #китайский #испанский #локализация #слоган #сленг #ошибка перевода


Армянский язык - ключ к тайнописи древней поэмы 7728

Последний царь ассирийской империи Ашурбанипал создал библиотеку, в которой собрал великолепную коллекцию древних гимнов, поэм, научных и религиозных текстов. Он приказал скопировать и перевести на аккадский язык тексты, написанные на древнем шумерском языке Месопотамии. Среди этих текстов была и поэма о Гильгамеше.


"Музыкальная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Общество немецкого языка выбрало немецкий футбольный союз «языковым халтурщиком года» 1369

Лозунг Кубка мира «Best Never Rest» выглядит как «нелепая формулировка школьника».


С 2014 года Минобрнауки России будет продвигать за рубежом бренд Института русского языка 2157

С 2014 года Министерство образования и науки РФ будет продвигать за рубежом бренд Государственного института русского языка имени Пушкина. Об этом заявил замглавы министерства Вениамин Каганов.




В Таджикистане переводят все вывески и рекламные щиты на государственный язык 2686

В городах Таджикистана демонтируют вывески и рекламные щиты на иностранных языках в рамках кампании по устранению "языковых недочетов".


Лингвисты исследовали воздействие слогана "ТАСС уполномочен заявить" 2423

В канун празднования 110-летия старейшего российского информационного агентства ТАСС ученые-психолингвисты Уфимского государственного авиационного технического университета исследовали воздействие на слушателей знаменитого слогана "ТАСС уполномочен заявить".


ФАС объявила незаконной рекламу ЦУМа без перевода на русский язык 3662

Решение московской Федеральной антимонопольной службы (ФАС), признавшей ненадлежащей рекламу ЦУМа с надписью на английском языке Sale (распродажа), подтверждено апелляционным судом.


Filthy Language As Trademark 3109



Интернет и языки: какие языки играют наиболее важную роль в онлайн пространстве 3473

В условиях глобализации большинство современных компаний независимо от их размера - от таких гигантов, как Google и Facebook, до самых малых компаний - стремятся сделать свои веб-сайты многоязычными. От правильности выбора языка для перевода сайта зависит успех компании на определенном рынке и ее потенциал.


Twitter переводит фразы с любого языка на язык поэзии хайку 2531

За пятилетнюю историю существования сервиса микроблоггов Twitter пользователи из Японии написали наибольшее количество сообщений в нем. Причина популярности Twitter у японских пользователей заключается в формате сообщений, публикуемых в сервисе.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Статья по психологии / Article on psychology", Психология и философия

метки перевода:



Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 65%

Поиск по сайту:



Британские журналисты исследовали профессиональный жаргон врачей


Главным в 2010 году в Китае иероглифом стал "чжан", который переводится "рост цен"


Китайский язык может стать доминирующим языком в интернете


Российские лингвисты, подобно британским коллегам, стараются избавить русский язык от "канцеляризмов"


Международный фестиваль языков открылся в Чебоксарах


Языковые направления переводчика PROMT пополнились китайским языком


Яндекс теперь переводит тексты и проверяет орфографию


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Glossary of Timber Bridge Terminology
Glossary of Timber Bridge Terminology



Медицинская викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru