Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Всегда ли необходима вычитка перевода носителем языка?

Клиенты часто задают нам вопрос - включена ли вычитка в стоимость перевода? Но давайте будем реалистами — нужна ли вычитка для любого перевода? Ведь это стоит дороже, чем просто перевод.

Philipp Konnov
13 Апреля, 2022

редактирование, вычитка, редактор

Если вы когда-либо писали статью, текст презентации или письмо, вы, вероятно, знаете, что легко не заметить собственные опечатки и орфографические ошибки. В случае перевода могут обнаружиться неточности в употреблении артиклей, окончаний и согласования слов – подобные грамматические случаи требуют не просто знания языка, а языкового чутья, которое есть только у носителей.

Носитель языка – это лингвист, который осуществляет переводы на свой родной язык и постоянно находится в его языковой среде. Это иностранцы, работники в сфере образования, культуры и туризма. В России сложно найти носителей иностранного языка, нам это удается только за счет активной работы с зарубежными клиентами. Носитель языка сможет проверить грамматику, написание (орфографию), пунктуацию и конструкции предложений, чтобы текст выглядел профессионально, грамотно и красиво.

Независимо от того, насколько профессионален ваш перевод и насколько внимателен переводчик к орфографии, в большинстве случаев имеет смысл вычитать текст носителем языка. Человеку свойственно замечать ошибки других, а не свои собственные.

Суть вычитки переводов

вычитка текста, английский язык

Носители языка, которых мы привлекаем для вычитки:
- раньше не видели переведенный текст, поэтому с большей вероятностью заметят ошибки;
- специально обучены обнаруживать ошибки и имеют опыт определения слов, которые наиболее подвержены ошибкам;
- используют специальные приемы, чтобы убедиться, что ничего не упущено, например, проверяют каждое слово отдельно, а не читают предложение целиком.

Вычитка переводов для широкой аудитории и публикации должна заказываться обязательно! Корректура перевода является неотъемлемой частью процесса перевода и гарантирует его качество. Это и переводы официальных документов, и литературные произведения, и меню ресторанов, и презентации. Но если перевод предназначен для внутренней корреспонденции, которая будет распространяться только внутри компании, нет необходимости в его вычитке носителем языка. Небольшие ошибки или неточности вряд ли будут иметь серьезные последствия.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #вычитка перевода #вычитка перевода носителем языка #вычитка #опечатки #ошибка


Порядок слов в предложении в английском и русском языках 6451

Традиционная лингвистика делит языки на две большие группы: аналитические и синтетические.


Внимание, снято: Викторина по кинотерминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Понятие ошибки в редактуре 1337

Типология редакторских ошибок предложена А. Н. Беззубовым в учебном пособии "Введение в литературное редактирование" (1997). Автор разделяет все ошибки на смысловые (ошибки содержания – логические, фактические и пр.) и речевые (ошибки выражения). Правкой смысловых ошибок занимается редактор, исправлением речевых – корректор.


Особенности перевода монографий 1327

Нам часто приходится переводить монографии и научные статьи на иностранные языки. Девять из десяти научных работ переводятся на английский язык для публикации в международном журнале с высоким импакт-фактором. У многих клиентов, большинство из которых владеют английским языков в хорошей степени возникает вопрос: насколько компетентен переводчик в узкоспециализированных вопросах научной дисциплины.




Сколько стоят услуги вычитки носителем языка 2248

Когда вы расширяете бизнес на международные рынки, вероятно, вы задаетесь следующими вопросами:


Незнакомый профессиональный язык 2739

Академическая письменная речь является относительно строгой. Редакторы бюро переводов Фларус подготовили серию советов, которые помогут сделать ваш документ более "академическим" по стилю.


Тіл иесі жасайтын пруфридинг 2960

Әр аудармашы өзінің ана тілін шетел тіліне қарағанда жақсы біледі. Барлығы дерлік: "Мен тілде жақсы сөйлей алмаймын, бірақ мен оны жақсы түсінемін" дейді. Мұның себебі пассивті және активті лексика арасындағы айырмашылықта жатыр.


Слова, которых следует избегать в академической письменной речи 4443

Академическая письменная речь является относительно строгой. Редакторы бюро переводов Фларус подготовили серию советов, которые помогут сделать Ваш документ более "академическим" по стилю.


Популярные языки в переводах за сентябрь 2019 г. 1945

Наиболее популярные языки и направления переводов за сентябрь 2019 года. Английский опять в моде. Существенно вырос интерес к восточноевропейскому рынку у отечественных производителей.


Какие ошибки делают пользователи при поиске бюро переводов (в формулировке запроса) 5402

Продолжая цикл статей, посвященный продвижению переводческих услуг в интернете и раскрутке сайта бюро переводов, я решил написать об одном нетривиальном методе, который не требует ни денежных затрат, ни специального программного обеспечения.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Коммерческое предложение / Commercial offer ", Маркетинг и реклама

метки перевода: развитие, экономика, материалы.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 41%

Поиск по сайту:




Меню ресторанов в Сочи к Олимпиаде переведут на английский язык



При переводе важен контекст


Интерпретация слов Барака Обамы вызвала скандал в американских СМИ


Агентство SPN Ogilvy проверило грамотность своих сотрудников


У журналистов в Азербайджане есть трудности в употреблении литературного языка


При устном переводе степень интерпретации переводимого текста несколько больше, чем в письменном - П. Палажченко


Работодатели считают отсутствие грамотности серьезным поводом для отказа на предоставление работы


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий терминов, используемых в студии звукозаписи продюсерами, инженерами, композиторами и музыкантами
Глоссарий терминов, используемых в студии звукозаписи продюсерами, инженерами, композиторами и музыкантами



Лингвовикторина по интернет-терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru