Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Порядок слов в предложении в английском и русском языках

Традиционная лингвистика делит языки на две большие группы: аналитические и синтетические.

Дарья П.
17 Октября, 2019

предложения, английский, правила


К первым относятся те языки, в которых грамматические значения выражаются главным образом вне слова, в предложении. В них слово - передатчик лексического значения, а грамматические значения передаются
отдельно: порядком слов в предложении, служебными словами, интонацией. К этой группе относится английский язык. Вторая группа - синтетических языков
- подразумевает, что грамматические значения выражаются главным образом внутри слова: в слове объединяются, образуют синтез, лексические и грамматические значения, порядок слов относительно свободен. Русский язык относится, согласно этой классификации, к синтетическим языкам.

Считается, что порядок слов в русском предложении достаточно свободен по сравнению со многими другими языками. Однако достаточно очевидно, что он все же важен. Возьмем, к примеру, предложения: "Мы пригласили сына учителя" и "Мы пригласили учителя сына". Перестановка слов меняет смысл сказанного. Другое предложение - "Я вчера вечером пришел домой" - демонстрирует обратное: оно допускает 120 вариантов размещения своих членов без искажения смысла. Таким образом, в русском предложении порядок слов условно произволен, то есть не всегда полностью свободен, о чем необходимо помнить, редактируя текст. Путем переставления слов в предложении можно менять его содержание или выделять тот или иной оттенок значения, чем часто пользуются писатели и поэты.

Что касается английского языка, в нем особенно важен постоянный порядок слов. Изменение порядка слов в может полностью изменить смысл предложения:
"Jim hit Billy" (Джим ударил Билли) и "Billy hit Jim" (Билли ударил Джима). Обычно порядок слов в английском предложении таков: подлежащее - сказуемое - дополнение - обстоятельство. Например, We read books with pleasure. Иногда обстоятельства места и времени могут выноситься перед подлежащим (Sometimes I like to cook food). Строгим порядком слов характеризуются также отрицательные и вопросительные предложения. Например, "My little sister will not visit me in three days. Do they work in the office?"

Нестандартный порядок слов в английских предложениях может использоваться писателями или ораторами в качестве стилистического приема для достижения особого эффекта. Например, "Never before had he felt so miserable" - Никогда ранее не чувствовал он себя таким несчастным.

Таким образом, при переводе с русского языка на английский и наоборот недопустимо располагать слова в переведенном предложении так, как они стоят в исходном языке. В английском языке следует руководствоваться строгими правилами расположения слов в предложении, а в русском - располагать слова по смыслу.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #сказуемое #предложение #порядок слов #смысл #правила #перевод #английский #язык


Сколько названий снега в эскимосском языке 9361

Сегодня отмечают Всемирный день снега. Для многих снег ассоциируется с детством, весельем и радостью. Это – удивительное красивое зрелище – неслышно падающие снежинки, каждая из которых так неповторима. А знаете сколько названий снега у эскимосов? По некоторым источникам - двести.


"Праздничная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


V češtině vzniklá nová nejdelší věta složená pouze ze souhlásek 3883

Čeština a slovenština jsou jazyky, které díky slabykotvornému R a L mohou tvořit několikaslabičná slova bez použití samohlásek. Počet takových slov je ovšem omezený a tvořit s jejich pomocí plnohodnotné věty je náročné.


Češi měli rozhodnout o změnách v gramatice, nechtějí je 2617

V červnu spustil Ústav pro jazyk český elektronický dotazník, ve kterém se měli uživatelé vyjádřit k současným pravidlům ohledně psaní velkých písmen. Pokud by veřejnost ve velkém preferovala změny, došlo by v českém pravopisu k úpravám.




Откуда пошло выражение "расставить точки над i"? 19941

Всем известно, что выражение "расставить точки над i" означает "внести полную ясность, уточнить, довести до конца". Однако о происхождении этой идиомы, вероятно, мало кто знает. Точнее, мало знают те, кто не говорит на французском языке. Ведь именно из французского языка этот фразеологизм проник в русский.


В России переименуют населенные пункты с неблагозвучными названиями 3775

В России переименуют населенные пункты с неблагозвучными названиями, а также те из них, написание которых не соответствует правилам русского языка. Соответствующий законопроект внесен Правительством РФ в Госдуму.


Агентство SPN Ogilvy проверило грамотность своих сотрудников 2765

В московском и санкт-петербургском офисах SPN Ogilvy прошел специальный проект "Грамотная неделя", в рамках которого сотрудники продемонстрировали свою грамотность и даже усовершенствовали навыки владения русским языком.


Американизмы угрожают самобытности английского языка - ВВС 3242

В последние годы жители Туманного Альбиона все чаще используют в своей речи американизмы, пренебрегая эквивалентами этих слов из традиционного британского английского языка. Знаменитый британский журналист Мэтью Энгел считает, что отдельные американизмы представляют серьезную угрозу самобытности английского языка.


При устном переводе степень интерпретации переводимого текста несколько больше, чем в письменном - П. Палажченко 3323

При устном переводе степень интерпретации переводимого текста несколько больше, чем в письменном переводе. Косноязычие, грамматические и стилистические шероховатости в процессе устного перевода переводчик исправляет. Об этом рассказал в беседе на радиостанции "Эхо Москвы" переводчик Павел Русланович Палажченко, работавший долгие годы с первыми лицами государства и, в частности с Михаилом Горбачевым, Эдуардом Шеварнадзе и многими другими политическими деятелями.


Исландия объявила набор переводчиков для перевода законов ЕС 3676

Министерство иностранных дел Исландии запускает проект, в рамках которого планируется перевести законодательную базу Евросоюза на исландский язык.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials ", Маркетинг и реклама

метки перевода: продажа, коэффициент, себестоимость, результативность.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 49%

Поиск по сайту:



Санкт-Петербургу требуются переводчики с узбекского и таджикского языков


Российский филолог удостоен почетной премии в Италии


Эволюция каждого языкового семейства развивается по своему набору правил


В Португалии прошла III Международная конференция по техническому переводу "Традулингваш"


ПРОМТ принимает участие в разработке онлайн-переводчика с 42 языков


Переводом и продажей книг неанглоязычных авторов может вскоре заняться Amazon


В США переводчик президента Мексики допустил неточность, исказившую смысл речи Кальдероне


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Catamaran Glossary
Catamaran Glossary



Викторина по терминам новояза








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru