Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Сколько стоят услуги вычитки носителем языка

Когда вы расширяете бизнес на международные рынки, вероятно, вы задаетесь следующими вопросами:

Philipp Konnov
03 Марта, 2022

Есть ли отличия в результатах вычитки носителем языка и русскоязычным профессиональным переводчиком?

Нужна ли вообще вычитка текста носителем языка?

Сколько может стоить профессиональная услуга вычитки и как избежать обращения к начинающим переводчикам и редакторам?

Какие гарантии качества вычитки носителем можно получить и как это повлияет на стоимость услуги?

Отличается ли стоимость вычитки текстов буклетов, веб-сайта от редактирования обычных текстов?

Сколько нам будет стоить перевод веб-сайта, если на стороне клиента нет квалифицированных специалистов?

Как узнать среднюю стоимость вычитки носителем языка на рынке лингвистических услуг?

редактирование, ошибки, правка, проверка перевода

Перед тем, как ответить на эти вопросы и предоставить расценки потенциальным клиентам, необходимо принять во внимание несколько факторов. Цена вычитки зависит от:

1. Услуги, которая вам нужна. Часто клиенты путают вычитку с редактированием, редактирование с проверкой перевода, а проверку перевода с вычиткой текста.

2. Объем текста, включающий число слов или знаков в тексте, повторения блоков текста, назначение и тип документа.

Помимо прайс-листа на услуги бюро переводов есть и другие аспекты, которые необходимо учитывать с точки зрения затрат на переводческие услуги.

Ваши авторы контента сайта и копирайтеры сосредоточены на создании идеальных текстов, "продающих", как их часто называют, для продвижения вашего бренда. Перевод и последующая вычитка может показаться им не важным в процессе создания контента. Если авторы контента учитывали рынки, на которые вы хотите выйти, они пересмотрели бы стиль написания или выбор слов.
Мы можем предложить транскреацию, но это не всегда необходимо при вычитке маркетинговых текстов.

Вычитка перевода носителем языка обеспечивает плавный и гармоничный перевод, а маркетинговое послание превращается в четкое, последовательное и не содержит лингвистических и культурных ошибок.

Если перевод оставить без вычитки носителем языка, вы столкнетесь с некоторым разочарованием в конечном тексте и возможными задержками и изменениями контента.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #редактор #стоимость #редактирование #вычитка перевода носителем языка #вычитка носителем #вычитка текста носителем языка #вычитка носителем языка #вычитка текста носителем #услуги вычитки носителя языка


Английские слова, заимствованные из других языков 14313

Язык рассказывает нам, кем мы были: от тех, с кем мы взаимодействовали, от наших тенденций к изменениям, до того, как мы характеризуем самих себя.


Викторина о праздничных вечеринках

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Сколько стоит профессиональное редактирование и корректура? 546

В этой статье мы расскажем о том, сколько стоят услуги профессионального редактирования и корректуры, их ценовая стратегия и какой бюджет вам следует закладывать, если вы захотите воспользоваться услугами редактирования и корректуры.


Website translation services 898

This publication is valuable for those who will invest in a multilingual website. Before spending money, it makes sense to do some research, calculations and find out how much website translation services cost and what factors affect it.




Кәсіби аудармашы қызметтеріне арналған тарифтердің трендтері 845

2022 жылы аударма агенттіктері мен жеке аудармашылардың жартысына жуығы өз тарифтерін көтерді. Бұл іс жүзінде қалай көрінеді, көптеген нұсқалары бар.


Тарифы и ценообразование в переводческой отрасли 2009

Как определить самостоятельно, сколько стоит перевод ваших документов? Как рассчитывается стоимость перевода и что можно сделать, чтобы сэкономить на переводческих услугах?


Особенности перевода монографий 1341

Нам часто приходится переводить монографии и научные статьи на иностранные языки. Девять из десяти научных работ переводятся на английский язык для публикации в международном журнале с высоким импакт-фактором. У многих клиентов, большинство из которых владеют английским языков в хорошей степени возникает вопрос: насколько компетентен переводчик в узкоспециализированных вопросах научной дисциплины.


Локализация и Интернационализация веб-сайта 1550

В повседневной речи локализация и интернационализация взаимозаменяемы. Но это ошибка. Поясним, в чем дело.


Как рассчитывается стоимость перевода текста, в котором присутствуют картинки? 1563

На нашем сайте есть подробные инструкции для расчета стоимости перевода различных текстов в различных форматах файлов. Однако все чаще мы стали получать запросы, похожие на тот, что в заголовке. Стало очевидным, что требуется краткий ответ на конкретный вопрос вместо инструкции на все случаи и исходные данные.


Стоимость услуг носителя языка 1504

Прежде всего хотелось бы развеять распространенный миф клиентов, обращающихся за услугами носителей языка. Многие считают, что носитель языка - это тот, кто выучил язык в детстве и/или знает его в совершенстве. Это не так.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Письмо для партнеров / Letter for partners ", Юридический перевод

метки перевода: информационный, договоренность, свидетельство.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 31%

Поиск по сайту:




Редактирование и Редакция текста - в чем различие?




بضع كلمات حول تخطيط النصوص باللغة العربية




Почему переводчики предпочитают не почасовую оплату, а за каждое слово?




История переводов: Туризм по глухим деревням




Американская газета New York Times будет публиковать материалы в переводе на китайский язык



Онлайн-переводчик Ackuna объединил машинный и "человеческий" перевод


При переводе с некоторых языков переводчики заново переизобретают текст - Максим Немцов


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Русско-английский глоссарий христианской лексики
Русско-английский глоссарий христианской лексики



"Праздничная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru