Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Локализация и Интернационализация веб-сайта

В повседневной речи локализация и интернационализация взаимозаменяемы. Но это ошибка. Поясним, в чем дело.

Philipp Konnov
24 Августа, 2022

локализация

Локализация сайта — это процесс адаптации контента к определенному региону, языку или местному рынку.

Интернационализация — это процесс создания сайта таким образом, чтобы его можно было локализовать.

Другими словами, для разработчиков интернационализация означает соблюдение определенного функционала, который соответствует правилам перевода. В зависимости от задач и методов перевода, эти переводы могут быть написаны вручную, автоматизированы с помощью машинного перевода или инструментов комбинированного перевода (машинный перевод + вычитка носителем). В общей картине на первом месте стоит интернационализация, за которой может следовать локализация.

Что подразумевается под "функционалом"?

Параметрическое задание всех служебных фраз, текстов и графических элементов, содержащих текст.

Для создания языковой версии обычно не нужно ничего делать с макетом или дизайном сайта, однако при переводе на арабские языки возможность настроить структуру сайта значительно облегчит его чтение для иностранной аудитории.

Если сайт представляет собой торговую площадку, то должна быть предусмотрена конвертация в местные валюты и единицы измерения. Те же требования к отображению дат, времени, разделителей цифр, адресов и телефонных номеров. Формат даты 11.03.2022 в одной стране означает 11 марта, а в другой 3 ноября.

Локализация веб-сайта позволяет увеличить долю рынка и доходы вашей компании. Но есть еще ряд причин, по которым приходится выполнять локализацию сайта для определенных стран с целью смягчить культурную чувствительность, ведь некоторые выражения или темы, приемлемые в одной стране, могут быть совершенно неприемлемы в другой.

Предлагая локализованный контент, убедитесь, что веб-сайт соответствует законодательству каждой страны, где он официально представлен. Выйдя на мировой уровень, вы сделаете свой бренд во много раз более узнаваемым.

В следующих статьях мы расскажем, как выполнить локализацию сайта пошагово:
- экспорт и локализация контента сайта,
- локализация медиафайлов и изображений,
- локализация настроек SEO и служебной информации,
- импорт переводов и финальная вычитка веб-сайта.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #машинный перевод #сайт #локализация #интернационализация #вычитка носителем


Межкультурная коммуникация: деловой этикет в Эстонии 12721

Не всегда хорошее знание языка – гарантия крепких деловых отношений. Помимо этого необходимо знать особенности менталитета своих бизнес партнеров. В данной статье пара советов тем, кто планирует или ведет дела в Эстонии.


Лингвистическая викторина на тему турецкого языка

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Редактирование текста с целью его улучшения 2149

Услуги редактуры научных статей на английском языке для улучшения академического тона и стиля рукописей наших клиентов.


Популярные языки в переводах за февраль 2022 года 2491

Наиболее популярные языки и направления переводов за февраль 2022 года. Новые тренды в экономике - экология и охрана окружающей среды.




Сколько стоят услуги вычитки носителем языка 2268

Когда вы расширяете бизнес на международные рынки, вероятно, вы задаетесь следующими вопросами:


Русский язык вышел на второе место по распространенности в интернете 2755

Русский язык вышел на второе место по распространенности в интернете. Его используют 5,9% существующих сайтов. Первое место по распространенности занимает по-прежнему английский язык, на котором "говорят" 54,7% сайтов. Об этом свидетельствуют результаты исследования, проведенного аналитическим агентством W3Techs.


Интерфейс Twitter переведен на языки с написанием справа налево 3261

Усилиями волонтеров-переводчиков интерфейс сервиса микроблогов Twitter был переведен еще на четыре языка - фарси, арабский, иврит и урду. Во всех перечисленных языках слова пишутся справа налево.


Twitter перевели еще на четыре языка 3744

Интерфейс популярного сервиса микроблогов Twitter перевели еще на четыре языка: норвежский, польский, датский и финский. Теперь общее число языков, поддерживаемых сервисом, достигло 21. Сообщение о четырех новых языках в Twitter появилось в официальном блоге @Twitter.


Twitter перевели на пять азиатских языков 3147

Популярный сервис микроблогов Twitter в очередной раз расширил число поддерживаемых языков. Теперь интерфейс сервиса доступен на пяти азиатских языках: упрощенном и традиционном китайском, тагальском, хинди и малайском - в дополнение к уже существующим.


Twitter переводит фразы с любого языка на язык поэзии хайку 2539

За пятилетнюю историю существования сервиса микроблоггов Twitter пользователи из Японии написали наибольшее количество сообщений в нем. Причина популярности Twitter у японских пользователей заключается в формате сообщений, публикуемых в сервисе.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Договор / Contract ", Юридический перевод

метки перевода: подписывать, гарантийный, обязательство, установление.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:



YouTube открыл раздел c фильмами на русском языке


Локализация бизнеса в интернете - ключ к его успеху


Компьютерная лингвистика - одна из перспективных отраслей для студентов филологических специальностей


Годовой отчет бюро переводов за 2010 год и что нас ждет в новом году


Google разрабатывает коммуникатор, способный синхронно переводить разговорную речь


Что такое ЖНВЛС и с чем употреблять ФГУП НИИПС?


Первый "преподаватель онлайн" будет обучать своих студентов переводу и переводоведению


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Глоссарий по теории волн
Глоссарий по теории волн



"Болгарская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru