|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Почему переводчики предпочитают не почасовую оплату, а за каждое слово? |
|
|
Чаще всего переводчики озвучивают своим клиентам стоимость за слово, нежели почасовую ставку. Есть много причин, почему подобная практика считается нормой и пользуется предпочтением как у клиентов, так и среди переводчиков и переводческих агентств.
Главным образом, подобная форма выбрана потому, что в этом случае клиенту удобнее рассчитать свои затраты. Труднее получить представление о стоимости перевода, если выбор пал на форму почасовой оплаты, так как неизвестно, какое количество времени займет работа. И особенно сложно будет сравнить расценки нескольких переводчиков, в силу того что будет трудно точно определить, насколько быстро каждый из них завершит проект.
Пословная оплата служит стимулом для переводчиков работать быстро, что также является плюсом для клиента, а переводчик имеет возможность зарабатывать больше, используя различные программы для повышения эффективности и продуктивности работы. Однако иногда для перевода некоторых документов может потребоваться гораздо больше времени из-за сложности содержания. В подобных случаях целесообразнее брать почасовую оплату.
Существует также вариант постраничной оплаты перевода, однако при подобной форме всегда уточняется среднее количество слов на странице (к примеру, 200 слов на странице). Таким образом, каждый переводчик или переводческое агентство должны точно проговаривать условия выполнения перевода при согласовании цены с клиентом.
В ночь с 24 на 25 декабря католики всего мира отмечают Рождество Христово. А что же они говорят друг другу в этот день?
|
В зависимости от того, где вы находитесь и на кого работаете, вопрос о том, как вам платят, может быть основным. Более 50% внештатных лингвистов хотя бы время от времени испытывают трудности с способом оплаты своих услуг. |
Сейчас каждый клиент отправляет запрос на перевод в несколько агентств и выбирает поставщика услуг на основе цены. Если цена перевода является решающим фактором, то что с критериями качества перевода? Могут ли возможные ошибки и недочеты принести вреда больше, чем создаст пользы экономия на услугах перевода? |
Носитель языка в России - это переводчик-иностранец, работающий и проживающий в России. Причин такого проживания несколько, вот основные из них (из нашей практики): работник посольства или консульства, студент по обмену, работник по временному или долгосрочному контракту в России.
|
Благотворительный фонд «Галуст Гюльбенкян» основан в 1956 г. в Ливане с целью поддержки научных, культурных, образовательных, художественных и гуманитарных начинаний.... |
В армянском языке есть слово — չնաշխարհիկ (чнашхарик), которое переводится как чудный, дивный, неземной, прекрасный. Дословно — прибывший из китайского мира. |
В зависимости от зяыкового контекста люди по-разному ощущают продолжительность событий. К такому выводу пришла международная группа ученых, которая провела соответствующее исследование. |
Не всегда хорошее знание языка – гарантия крепких деловых отношений. Помимо этого необходимо знать особенности менталитета своих бизнес партнеров. В данной статье пара советов тем, кто планирует или ведет дела в США. |
Почему бюро переводов берут предоплату? Отказ клиента от заказа. Проблемы с оплатой переводов. Опыт руководителя бюро переводов "Flarus". |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Медицинские процедуры для домашних животных / Medical procedures for pets
", Ветеринария метки перевода: исследование, анализ, питание.
Переводы в работе: 80 Загрузка бюро: 53% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|