Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Стоимость услуг носителей в России

Носитель языка в России - это переводчик-иностранец, работающий и проживающий в России. Причин такого проживания несколько, вот основные из них (из нашей практики): работник посольства или консульства, студент по обмену, работник по временному или долгосрочному контракту в России.

Philipp Konnov
13 Октября, 2021

Большинство таких переводчиков является носителями языка. Чаще всего это английский (США, Канада, Австралия, Великобритания), немецкий (Германия, Нидерланды, Бельгия, Швеция), французский (Франция-редко, чаще это представители африканских стран).

Интересное наблюдение, которым хочется поделиться с читателями нашего блога - мы никогда за всю длинную практику компании не встречали в Москве носителей из Италии и Греции, готовые работать профессиональными переводчиками и редакторами.

Самое сложное в поиске носителей в России - это небольшое количество претендентов в абсолюте. В нашем бюро такие специалисты появляются тремя путями. Основная часть носителей, работающих в России находят нас самостоятельно по фразам "бюро переводов", "услуги переводчиков" и другим. В поисковых системах нас найти не сложно. Кроме того, в 2009 году мы запустили специальный проект для переводчиков, ищущих дополнительного дохода и перевели его на 27 языков. На данный момент заполнена 30-ти тысячная анкета из которых наши редакторы подбирают подходящих кандидатов и связываются с ними.

Второй путь - это познакомиться с новым переводчиком на выставке, на которой принимает участие наш клиент, а мы заняты переводом конференций, бесед и консультаций. Таким образом находятся в основном устные переводчики, но многие из них работают и письменными, оказывая в том числе услуги носителей языка. В России таких переводчиков мало и за нашу практику мы привлекли не более десятка сотрудников таким образом.

Третий пусть самый трудоемкий и вызывает легкую неприязнь. Речь идет о переманивании хороших переводчиков в других компаниях.


Какая средняя стоимость услуг носителей в России


Стоимость услуг носителей в России по мировым меркам невысока. За вычитку, редактирование и корректуру одной страницы заказчики редко готовы платить больше 500 рублей, что в пересчете на валюту на текущий момент составляет около 7 долларов. Половина или чуть больше этой суммы достается переводчику.

Отдельно надо отметить осложнение в работе с носителями языка, которое существует только в России - это оплата их услуг. По трудовому законодательству иностранцы могут работать в российских компаниях с очень большими обременениями для самой компании. Поэтому СЕО в крупной промышленной компании может быть иностранцем, а для переводческой компании, которая привлекает носителя языка раз в месяц, а то и реже, это непозволительно. Даже трудовой договор оказывается невозможным. В этом случае выручает иностранная платежная система, наподобие Paypal, которая освобождает от ответственности плательщика, но накладывает обязательства на получателя платежа. Но это уже другая история.

См. также: Стоимость услуг носителей языка зарубежом
и
Цены на услуги носителей-иностранцев со знанием русского языка


редактирование, вычитка, редактор


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #стоимость перевода #носитель языка #бюро переводов #переводчик #платежная система #стоимость #иностранцы #оплата #договор #переводчики


Конкурс переводов немецкого стихотворения на тему "Любовь" 4165

Любовь, а не немецкая философия служит объяснением этого мира. Оскар Уайльд.


Викторина по терминам новояза

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Договор с переводчиком на перевод текста 1369

В статье я дам несколько советов переводчикам, которые работают или планируют работать с клиентами напрямую по договору оказания переводческих услуг.


Наиболее популярные языки и направления переводов за октябрь 2017 года. 1719

Наиболее популярные языки и направления переводов за октябрь 2017 года: корейский, японский, китайский, французский.




Стоимость услуг перевода повышенной сложности 2464

Как определить уровень сложности текста для переводчика. Какие тексты являются трудоемкими, а какие - нет. В каких случаях даже несложный текст можно перевести лишь по повышенной стоимости, и в каких, даже сложный текст можно выполнить с минимальной стоимостью?


Машинный перевод VS профессиональный переводчик 2658

Благодаря развитию компьютерных и онлайн-переводчиков, сейчас не составляет никакого труда перевести текст любого объема с иностранного или на иностранный язык. Но действительно ли всё так радужно, как может показаться на первый взгляд? В каких ситуациях использование машинного перевода уместно, а в каких, напротив, совершенно недопустимо?


Criteria affecting the cost of translation 2919

Depending on the linguistic problem posed by the client, there are different types of translation and technological processes of their implementation. Consequently, the translation cost and time required for it differ as well.


Перевод сайта Adriatic Challenge, который можно показать... большая редкость для бюро 3764

Практически каждый перевод, который заказывают разные клиенты в нашем бюро, относится к группе конфиденциальных. Это означает, что работа бюро переводов находится в невидимой "серой" зоне. И когда появляется перевод веб-сайта, который однозначно предназначен для публичного использования, то мы честно можем выставить напоказ нашу работу (спросив разрешения у клиента).


Цены на услуги перевода - исследование 2674

Журнал "Мозгорилла" провел опрос среди бюро переводов и фрилансеров, целью которого было выяснить динамику роста цен на услуги перевода в 2010 и 2011 годах.


Золотая середина цены за перевод 3647

В предверии нового года (в смысле "нового рабочего года"), часто сталкиваешься с вопросом со стороны клиентов и переводчиков о повышении цен на переводы. У каждой из этих сторон свои интересы. И если переводчикам выгодно повышение оплаты, то клиентам более высокая цена за перевод совсем не по душе. Вопрос только в том, где золотая середина встречных интересов. Ведь за небольшую оплату у бюро может не остаться хороших переводчиков, и качество переводов будет падать. Найти эту середину и есть основная задача руководителя бюро переводов.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Научная статья по драматургии / Scientific article on dramaturgy", Лингвистика и филология

метки перевода: исследование, параграф, заключение.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 31%

Поиск по сайту:



Спутниковая фотосъемка для строительных целей: перевод дилерского договора


Всекитайское профессиональное собрание переводчиков по обмену опытом 2011 года скоро откроется в Пекине


Переводческий аутсорсинг


Делать или не делать бесплатные тестовые переводы. И что оказывается важнее, "бесплатный" или "тестовый"?


По нашим наблюдениям, в большинстве московских переводческих бюро каждые 2 года обновляется 80% всего персонала.


Ошибка переводчика исказила фамилию капитана сборной Кот-д'Ивуара Дидье Дрогба


В Екатеринбурге пройдет переводческая конференция Translation Forum Russia 2010


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий по астрономии
Глоссарий по астрономии



Викторина по заимствованиям








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru