Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Договор с переводчиком на перевод текста

В статье я дам несколько советов переводчикам, которые работают или планируют работать с клиентами напрямую по договору оказания переводческих услуг.

Philipp Konnov
17 Ноября, 2021

Уже много лет мы "шлифуем" договор на услуги перевода (см. шаблон договора на сайте бюро), периодически подправляя что-то, что наши клиенты исправили (и что нам тоже подошло), или возникла ситуация, которую мы в будущем хотели бы избежать. Поэтому первый совет для заказчиков переводческих услуг звучит так:


Хотите найти хорошее бюро переводов или переводчика - внимательно прочтите их договор.



Именно в юридической ответственности кроется качество вашего будущего перевода. На рынке множество агентств, бюро, частных переводчиков и масса предложений их услуг. Найти переводчика несложно. Сложно поверить ему и настроить весь переводческий процесс.

Я обращу внимание переводчиков лишь на основные моменты в договоре. Это те пункты, которые появились в процессе конфликтов, проблем с клиентами, возникшие, как правило, по нашему недосмотру.

Проблема первая - качество перевода

Несмотря на наличие переводческих стандартов, в нашей области очень сложно обозначить количественную характеристику качества перевода. Это заставляет весьма расплывчато формулировать требования к качеству перевода в договоре. И как бы не хотелось добавить четкости в определении качества перевода, это всегда будет работать против исполнителя.

Проблема вторая - оплата перевода

Весь период, что работает наше бюро переводов, мы заключали лишь единичные договора с отсрочкой оплаты. Это были, как правило, клиенты-иностранцы и крупные международные компании. И даже с ними периодически возникали проблемы с оплатой. Некоторые клиенты, например, Берлинский филиал Promtech Gmbh умудрился даже разориться и остаться нашим должником, что было совсем уж неожиданно. С другой стороны, большинство таких клиентов просто не может работать на других условиях, их финотделы всегда оплачивают работу по факту. Так что или соглашайся, или отказывайся.

А вот с российскими компаниями мы всегда работаем по полной предоплате. В редких случаях с авансом и доплатой и никогда по постоплате. Все это тоже должно быть закреплено в договоре.

Проблема третья - неустойки и штрафы

Заключая договор на перевод, каждый второй клиент хочет добавить в него пункт со штрафами за нарушение сроков перевода, компенсацией судебных издержек в случае нарушения конфиденциальности. Это все можно добавить в договор с оговоркой, что максимальная сумма штрафных санкций не может превышать суммы договора. Этот пункт в договор был добавлен после случая, когда клиент, заказавший у нас перевод небольшой презентации и получив его с опечаткой, впоследствии напечатал тираж листовок и выставил нам претензию, что нам нужно оплатить перепечатку нового тиража.

Пункт в договоре об ограничении ответственности - один из самых важных для исполнителя. Не бывает текстов, в которых нельзя было бы что-то исправить, дополнить, написать по-другому. Поэтому без этого пункта в договоре вы рискуете никогда не сдать перевод и не получить за него деньги.

договор, авторское право, перевод Напоследок коснусь редкой проблемы для России, но которая постоянно возникает в работе с клиентами-иностранцами. Это передача прав на перевод или, как она называется юридически, "отчуждение авторских прав". Этот пункт в договоре стоит включать только в случае принципиальной позиции клиента.

И последнее. Работая с клиентом по договору на оказание переводческих услуг, вы должны вести все отчеты, счета и акты. Рано или поздно возникнет ситуация, когда вы окажетесь втянуты в судебный спор или налоговую проверку третьей стороной. Все документы должны быть в порядке и готовы к предоставлению. Это может показаться странным, но именно этот последний совет игнорируется в 99% случаев.


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #договор #авторское право #передача прав на перевод #качество перевода #договор на услуги перевода


Имена, означающие драгоценные камни и камни, названные в честь людей 23759

Твои глаза - сапфира два, Два дорогих сапфира. И счастлив тот, кто обретет Два этих синих мира… Генрих Гейне


"Спортивная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Подготовка к публикации научной статьи: об авторском праве 484

Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах.


Стоимость услуг носителей в России 2283

Носитель языка в России - это переводчик-иностранец, работающий и проживающий в России. Причин такого проживания несколько, вот основные из них (из нашей практики): работник посольства или консульства, студент по обмену, работник по временному или долгосрочному контракту в России.




О заверении переводов 1850

Все чаще мы стали получать от клиентов бюро различные требования о заверении переводов. Часть требований вполне закономерны, документы личные надо заверять, а часть требований совершенно лишняя, когда под заверением понимают гарантию правильности перевода. Внесем немного ясности в процедуру заверения перевода.


О сертификации переводческих услуг 3081

Все чаще клиенты нашего бюро переводов при заказе услуг формулируют задание включая в него "сертификацию" в самых разных значениях этого слова. Одним нужен "сертифицированный перевод", другим печать "сертифицированной переводческой компании" на переводе, третьим подпись "сертифицированного переводчика". Так что же такое сертификация переводческих услуг?


Наиболее популярные языки и направления переводов за октябрь 2017 года. 1719

Наиболее популярные языки и направления переводов за октябрь 2017 года: корейский, японский, китайский, французский.


О приоритете времени, стоимости или качества перевода 2830

Клиент, который заказывает перевод, всегда оперирует тремя переменными: это хорошо известные время, стоимость и качество перевода.


Издательство "Эксмо" заплатит переводчику 1,6 млн рублей 2542

Завершилось судебное разбирательство по иску переводчика Григория Темкина к издательству, незаконно опубликовавшему его перевод книг фантаста Клиффорда Саймака, сообщает Pravo.ru.


Законы в Казахстане будут разрабатывать на казахском языке 3123

Власти Казахстана намерены внести изменения в языковую очередность подготовки законопроектов. Отныне законы будут издаваться на государственном казахском языке и только потом переводиться на русский язык.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Сертификаты оборудования / Equipment certifications ", Технический перевод

метки перевода: пользователь, действующий, руководство.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 31%

Поиск по сайту:




Для сопровождения туристов и перевода на экспозициях гидам-переводчикам Санкт-Петербурга придется проходить переаттестацию




В конце сентября в четвертый раз пройдет литературный конкурс "Музыка перевода"




История переводов: Брачный договор




В Казахстане проверят качество перевода международных соглашений на госязык



Спутниковая фотосъемка для строительных целей: перевод дилерского договора


Забавные ошибки сервиса Google Translate - результат применения самообучающихся алгоритмов для перевода


Переводчики обсудили возможность внедрения процедуры добровольной аттестации в сфере переводов


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий по риск-менеджменту
Глоссарий по риск-менеджменту



Викторина по буквальному переводу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru