Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Сколько стоят услуги носителей языка в иностранных переводческих компаниях?

Все переводческие компании можно условно поделить на глобальные и частные. Последние названы так не в силу формы собственности, а по масштабу деятельности. Это, как правило, местечковые компании, состоящие из небольшого штата сотрудников и работающие на своем локальном рынке.

Philipp Konnov
04 Октября, 2021

Работу глобальных компаний видит практически каждый. Она предельно отлажена (как Макдональдс), человеческий фактор сведен к минимуму. Ориентация крупных переводческих компаний всегда направлена на сектор бизнес-услуг. Объемы текстов огромные, проекты дорогостоящие, ответственность круговая. Частнику там делать нечего. Стоимость услуг носителей языка в таких компаниях по российским меркам сумасшедшая: 50-250 долларов за страницу.

Другое дело компании частные. В таких агентствах работают группы переводчиков и редакторов, являясь носителями языка они оказывают услуги относительно недорого и качественно. Проблемой остается найти и наладить контакт.

Большинство частных переводческих компаний работают на аутсорсинге для крупных корпораций. На этот сегмент приходится до 70% всей работы. Остальное добирается на рынке перевода заказами от частников, небольших компаний, те есть тех, кому нужны услуги профессиональных переводчиков и носителей языка разово или очень нечасто.

Мы, как переводческая компания, тоже работаем с иностранными бюро переводов. Услугами наших переводчиков пользуется миграционная служба Сиднея (Австралия). Есть агентства из Германии, Польши, Нидерландов и Кореи (Южной, конечно). Большинство заказов связаны с переводами на русский язык и услугами носителей русского - вычиткой научных работ, статей, презентаций. Ставки иностранных переводческих компаний в этом секторе существенно ниже глобальных, около 25-40 долларов за страницу текста в 250 слов.

Здесь есть маленькое несоответствие в стоимости услуг носителей языка. Дело в том, что в западных агентствах принято стоимость перевода оценивать пословно. Ставка указывается за перевод или редактирование одного слова, тогда как в России сложилась практика измерять стоимость подобной работы за условную страницу. Рынок перевода в России молодой и во время становления каждый участник устанавливал единицу измерения работы как хотел. Со временем за одну условную страницу стали принимать 1800 знаков текста, включая пробелы, знаки препинания, отступы. Это часто нервировало заказчиков услуг носителей языка и создавало массу неприятностей менеджерам, которым приходилось отвечать на вопросы типа: "А пробелы тоже переводить будете?".

Но даже такой небольшой по меркам западных агентств стоимости услуг носителей языка оказывается достаточно, чтобы перезаказывать с хорошей наценкой услуги в российских компаниях. В первую очередь к нам попадают переводы с русского или на русский язык. Большинство переводов с русского языка проходит финальную вычитку носителем того языка, на который осуществлялся перевод.

В целом аутсорсинг на переводческом рынке составляет не менее 30%, а в некоторых компаниях доходит до всех 100%. То есть такие компании становятся полностью зависимыми от заказов их западных партнеров и заняты исключительно выполнением переводов и вычитки полностью стряхнув с себя бремя поиска клиентов. Но это позволяет сосредоточиться на самом процессе работы и не закладывать в ставку рекламные и операционные расходы. Средняя ставка для российской компании, работающей по найму на западную, - 350-550 рублей за условную страницу. Другими словами, 5-7 долларов из 25-40 долларов - это сильно меньше половины. Для обоих партнеров бизнес становится выгодным.

В следующей публикации мы расскажем про ставки на услуги носителей языка в России.

редактирование, вычитка, редактор

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #переводческая компания #ответственность #бюро переводов #редактор #бизнес #работа #стоимость перевода


Имена, означающие драгоценные камни и камни, названные в честь людей 23750

Твои глаза - сапфира два, Два дорогих сапфира. И счастлив тот, кто обретет Два этих синих мира… Генрих Гейне


Викторина по русскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Кризис, доллар и профессиональные переводы 2054

Как влияет экономическая ситуация в России, в частности, падение стоимости рубля по отношению к доллару и другим мировым валютам на цену профессионального перевода текста.


Criteria affecting the cost of translation 2917

Depending on the linguistic problem posed by the client, there are different types of translation and technological processes of their implementation. Consequently, the translation cost and time required for it differ as well.




Максим Кронгауз: "Олбанский язык" - это не жаргон, а стиль речи 3635

По мнению директора Института лингвистики РГГУ Максима Кронгауза, язык, на котором разговаривают в интернете, так называемый "олбанский язык", перестал быть жаргоном. Сейчас его правильнее называть стилем речи. Об этом он написал в своей книге "Самоучитель олбанского".


Как перевести pdf-документ 15261

Работая с техническими переводами, мы часто получаем исходные файлы в формате PDF. Что за формат - PDF? Как происходит работа с такими документами? Советы для переводчиков и заказчиков.


Золотая середина цены за перевод 3642

В предверии нового года (в смысле "нового рабочего года"), часто сталкиваешься с вопросом со стороны клиентов и переводчиков о повышении цен на переводы. У каждой из этих сторон свои интересы. И если переводчикам выгодно повышение оплаты, то клиентам более высокая цена за перевод совсем не по душе. Вопрос только в том, где золотая середина встречных интересов. Ведь за небольшую оплату у бюро может не остаться хороших переводчиков, и качество переводов будет падать. Найти эту середину и есть основная задача руководителя бюро переводов.


Американское агентство DARPA запустило проект по разработке робота-переводчика 3210

Агентство передовых оборонных исследовательских проектов США (DARPA) анонсировало запуск проекта BOLT (Broad Operational Language Translation), главной задачей которого станет разработка робота-переводчика, предназначенного для работы в "горячих" точках. Робот поможет американским военным устранить языковой барьер в общении с местным населением.


Представляем Вам новый проект нашего бюро переводов, посвященный чешскому языку. 3160



Интегральный показатель качества работы внештатного переводчика в бюро переводов "Flarus" (т.н. "рейтинг перевочика") 2621

Бюро переводов "Flarus" активно развивается и мы начинаем сотрудничать с очень многими переводчиками. С кем из переводчиков работать и развивать отношения, кому повышать оплату, с кем прекращать сотрудничество? На все вопросы помогает ответить рейтинг. Практика показывает, что рейтинг довольно точно отражает реальный опыт переводчика.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Счета / Invoices ", Финансовая отчетность: чеки, квитанции

метки перевода: справка, финансово-плановый, экономический.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 67%

Поиск по сайту:



Из чего складывается популярность переводчика (глазами агентства)


В Великом Новгороде состоится региональная конференция Translation Strategies 2010


Профессия переводчика востребована в Китае и в Индии


Профессия переводчика - одна из самых перспективных в ближайшее десятилетие - Forbes


China Franchise Expo - выставка и конференция по франчайзингу в Пекине 12-18 апреля 2010.


PROD-EXPO 2010


Отечественные строительные материалы 2010


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий терминов по подводному бурению (английский, русский)
Глоссарий терминов по подводному бурению (английский, русский)



Викторина по непереводимым терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru