Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Может ли бюро переводов отказаться от предоплаты?

Почему бюро переводов берут предоплату? Отказ клиента от заказа. Проблемы с оплатой переводов. Опыт руководителя бюро переводов "Flarus".

Philipp Konnov
13 Декабря, 2017

Прежде всего, почему бюро переводов вообще берут предоплату?

В силу практически абсолютной индивидуальности услуг перевода для каждого клиента, перевод, выполненный для одного клиента, не может быть продан другому.
Конечно, существуют тексты, перевод которых может заинтересовать какой-либо круг лиц. Например, перевод художественного произведения для одного издательства, в случае отказа, может быть предложен другому издательству. Однако, эти поиски связаны с непрофильным для бюро переводов потерями рабочего времени.

В нашей практике были случаи отказов клиентов от переводов текстов, которые могут быть полезны широкой аудитории. Но даже публикация этих текстов не приносит ожидаемой компенсации от потерь бюро на выполнение перевода.

Из недавнего опыта можно вспомнить перевод для клиента из Якутии, который планировал открыть сеть ресторанов быстрого питания в Китае. Заказ на перевод представлял собой типовой договор по регистрации компании в Китае, бизнес-план и ряд нормативных документов. Заказ был довольно объемный, а сроки у клиента "горели" (как всегда). Для нашего бюро этот клиент был новым, поэтому в таких случаях мы просим 100%-ную предоплату. Клиент подтвердил оплату в пятницу, когда рабочий день подходил к концу и заказ был запущен в работу на выходные. В понедельник заказ сдали, но оплата получена не была. Как водится, клиент после этого "пропал", на телефон не отвечает.

Заметим, что отказ от заказа и отказ от оплаты - это очень разные вещи.

Отказ от заказа может произойти и не по вине клиента. Отпала потребность в переводе, нашли предложение получше от другого бюро переводов, перевод перенесли на другой срок, трудности с оплатой услуг и т.д. Это рабочий момент, и бюро переводов, выполнившее перевод без подтверждения его клиентом, не вправе требовать компенсацию.

Другое дело, когда заказ на перевод клиент подтверждает, а позже отказывается от оплаты заказа. Это уже обман.

Нам приходилось иметь дело с подобными клиентами и выработать набор правил работы с ними.

Как правило, сложность заключается в методе подтверждения заказа. Самый надежный вариант, это заключить договор на перевод с клиентом, в котором четко прописаны условия заказа, сумма и срок сдачи перевода. В случае отказа от заказа или оплаты, бюро переводов может потребовать компенсацию понесенных расходов в судебном порядке. У нас были такие случаи, хотя они очень редки.

Гораздо чаще происходит следующее. Клиент (впервые обращаясь в бюро переводов), ссылаясь на горящие сроки и величину своей компании, требует немедленно запустить перевод в работу, гарантируя на словах оплату заказа в течение какого-либо времени. Причины задержки называются разные: руководитель в отпуске, неповоротливая бухгалтерия, конец рабочего дня и т.д. В некоторых случаях, удается получить гарантийное письмо об оплате заказа. Но часто такое письмо содержит лишь общие слова и краткую информацию о заказе, не детализируя ключевые пункты: сумму, срок оплаты, кому и кем будет произведена оплата.

И вот тогда, выполнив перевод, бюро остается только ждать оплаты заказа, иногда очень долго, а порой и напрасно.

Отдельно надо сказать о работе с государственными организациями. Можно отметить длительность процесса согласования заказа и такое же длительное ожидание оплаты за услуги. В большинстве организаций (ФГУП, НИИ и проч.) авансовая оплата за услуги в принципе невозможна. Приходится идти на ухищрения, заключая договор на постоплату, а в реальности работать по предоплате.

***

Вот основные причины, почему бюро переводов вынуждены брать предоплату с новых клиентов. Обычно предоплата за услуги перевода составляет 100%. Во время работы с клиентом, когда рабочие отношения становятся понятны и клиенту и бюро переводов, появляется небольшой личный элемент в работе, и тогда предоплата может быть снижена, или отменена вовсе.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #бюро переводов #бизнес #клиент #оплата #проблема


How to properly cite literature from the Scopus 3550

Correct citation of literature from the Scopus database is an important aspect of academic work. Our recommendations for citing sources from this database.


Лингвистическая викторина по баскетбольным терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Стоимость услуг носителей в России 2313

Носитель языка в России - это переводчик-иностранец, работающий и проживающий в России. Причин такого проживания несколько, вот основные из них (из нашей практики): работник посольства или консульства, студент по обмену, работник по временному или долгосрочному контракту в России.


Низкое качество исходного текста - постоянная проблема для бюро переводов 2830

Постоянный источник проблем для бюро переводов – низкое качество исходников, присылаемых клиентом на перевод.




Английское правописание сложно. В других языках еще хуже. 2927

Орфография английского языка поражает своей сложностью. Даже люди, родившиеся и выросшие в англоязычных обществах, часто имеют массу проблем с написанием английских слов. Однако в ряде языков есть не менее опасные лингвистические ловушки.


Грамматические правила английского языка, которые действительно стоит знать 2692

Грамматика английского не так сложна, но есть некоторые правила, нарушив которые, можно сразу же продемонстрировать свою некомпетентность в этом вопросе. В данной статье примеры основных ошибок, которые лингвисты советуют по возможности избегать на практике.


Изменения на рынке переводов в III квартале 2012 года 2659

Третий квартал в переводческом бизнесе традиционно считался провальным. Большинство сотрудников в отпусках, идет подготовка к осенним выставкам и новым проектам. Однако в этом году тенденция нарушилась.


Как начать свой бизнес на рынке переводов? 2787

В статье рассмотрено популярное мнение переводчиков и заказчиков перевода о ненужности бюро в качестве посредника.


Краудсорсинг, или "перевод толпой" 4005

В июне 2006 года редактор журнала Wired Джефф Хауи (Jeff Howe) опубликовал статью под названием «The Rise of Crowdsourcing». Так появился неологизм – краудсорсинг (англ. crowdsourcing: crowd — толпа, sourcing — подбор ресурсов), который постепенно становится общеупотребительным во всем мире.


Интегральный показатель качества работы внештатного переводчика в бюро переводов "Flarus" (т.н. "рейтинг перевочика") 2645

Бюро переводов "Flarus" активно развивается и мы начинаем сотрудничать с очень многими переводчиками. С кем из переводчиков работать и развивать отношения, кому повышать оплату, с кем прекращать сотрудничество? На все вопросы помогает ответить рейтинг. Практика показывает, что рейтинг довольно точно отражает реальный опыт переводчика.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Медицинские исследования / Medical research ", Медицинский перевод

метки перевода: результат, комплекс, медицинский.

Переводы в работе: 118
Загрузка бюро: 63%

Поиск по сайту:



Вакансия редактора-корректора в бюро переводов "Flarus" закрыта


В Екатеринбурге пройдет переводческая конференция Translation Forum Russia 2010


INTERCHARM professional, Москва, 22-24 апреля 2010.


VI Международный форум по технологиям хранения и управления информацией (EMC-Forum)


Международная Автомобильная Выставка в Москве


Оживление на рынке переводов с французского языка


Покупка недвижимости в Испании стала в последние 10 лет очень распространенным явлением в нашей стране.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий для перевода патентов (английский-русский)
Глоссарий для перевода патентов (английский-русский)



"Спортивная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru