|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Как начать свой бизнес на рынке переводов? |
|
|
В статье рассмотрено популярное мнение переводчиков и заказчиков перевода о ненужности бюро в качестве посредника.
Есть мнение, что от работы переводчика напрямую с заказчиком выиграют обе стороны. Если исключить услуги агентства, то переводчик сможет получать большую ставку за перевод и заказчик сможет экономить средства. Позвольте с этим не согласиться.
Мне как руководителю бюро переводов видна часть работы наших переводчиков, видна часть потребностей наших заказчиков. Однако я не могу сказать, что переводчикам видна остальная работа бюро, которая не касается собственно перевода, а клиентам видна работа бюро, которая выходит за рамки контактов с менеджером. Эта невидимая часть, в буквальном смысле, айсберга очень велика. Если не вдаваться в детали и цифры, а просто сказать, сколько времени занимает эта работа - половину. Речь идет, конечно, о компаниях, а не о частном бизнесе переводчика-предпринимателя.
Автор, ссылаясь на свой опыт, постарался подать информацию в таком порядке, который часто приводит к образованию нового бюро перевода. Помимо этого, я предложил способ, облегчающий выход на рынок переводов новых игроков и помогающий начинающим переводчикам делать первые шаги в переводческом бизнесе.
Читать статью полностью: переводческий бизнес, с чего начать
Даже Нобелевские лауреаты и знаменитые писатели могут быть обвинены в отсутствии грамотности и незнании собственного языка. |
Не путайте это с MT, машинным переводом. В противном случае вы обнаружите, что вас ожидает сложный поворот. |
Сегодня существуют десятки бюро переводов и агентств. Благодаря интернету, они находятся от вас на расстоянии всего одного щелчка мышью или электронного письма.
|
И почему одного только принципа родного языка недостаточно?
|
Чаще всего переводчики озвучивают своим клиентам стоимость за слово, нежели почасовую ставку. Есть много причин, почему подобная практика считается нормой и пользуется предпочтением как у клиентов, так и среди переводчиков и переводческих агентств. |
Недавно выполненный в нашей компании перевод навел на мысль написать эту заметку. Причины для нее были и раньше, но, видимо, не набралось критической массы. |
Рынок переводческих услуг в России очень плохо структурирован. Это, к слову, относится не только к рынку переводов, но и практически к любой сфере деятельности в России. В истории найдется много процессов, приводящих к коллапсу и практически полному уничтожению самих себя по одной отлично различимой причине. В народе это явление хорошо известно - "когда каждый тянет одеяло на себя". Любой новый рынок развивается по этому принципу. |
В Португалии намерены повысить уровень обслуживания клиентов. Для этого таксистов направят на специальные курсы под названием "Добро пожаловать в такси". |
Экспозиция производителей продуктов питания, напитков и оборудования, специалистов по закупкам ресторанных сетей, сетей быстрого питания, фуд-кортов, комбинатов общественного питания. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Научная статья по драматургии / Scientific article on dramaturgy", Лингвистика и филология метки перевода: исследование, параграф, заключение.
Переводы в работе: 106 Загрузка бюро: 47% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|