Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Понятие ошибки в редактуре

Типология редакторских ошибок предложена А. Н. Беззубовым в учебном пособии "Введение в литературное редактирование" (1997). Автор разделяет все ошибки на смысловые (ошибки содержания – логические, фактические и пр.) и речевые (ошибки выражения). Правкой смысловых ошибок занимается редактор, исправлением речевых – корректор.

Дарья П.
15 Декабря, 2022

исправление текста, редактор, ошибка, текст, опечатки, ректор, корректор, психологический, выражения, редактирование текста


Речевые ошибки, с корректорской точки зрения, можно разделить на нормативные и опечатки.

Нормативные ошибки - это различные нарушения норм речи. Такой тип ошибок дает 90 % всех ошибок в тексте, их классифицируют подробнее.

В соответствии с тремя нормами речи (языковой, стилистической, эстетической) выделяются и три типа нормативных ошибок:
1) нормативно-языковые:
а) орфографические,
б) пунктуационные,
в) лексико-семантические,
г) грамматические (морфологические и синтаксические),
д) фразеологические (структурные и семантические);
2) нормативно-стилевые;
3) нормативно-эстетические.

Опечатки – это механические ошибки, которые возникают из-за невнимательности или небрежности создателей текста, то есть автора, наборщика или корректора.

Их механизм чаще всего психологический, и если знать основные причины появления опечаток в тексте, их будет легче обнаружить.

К корректорским ошибкам относят редакционно-технические ошибки, связанные с оформлением различных элементов издания, а также ошибки набора.

Типологии опечаток и корректорской работе с ними посвящена часть книги О. В. Рисса "Что нужно знать о корректуре: Экспресс-курс" (2010).

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #исправление текста #ошибка #текст #опечатки #редактор #корректор #психологический #выражения #редактирование текста


Самым частотным словом в русском языке оказался союз "а" 3577

Наиболее частотными словами русского языка являются союз "а", предлог "в" и частица "не". Об этом рассказали на мультимедийной лекции "Русский язык и новые технологии: корпуса и корпусная лингвистика" представители Национального исследовательского университета "Высшая школа экономики" (НИУ ВШЭ).


Викторина по Великобритании

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Всегда ли необходима вычитка перевода носителем языка? 2165

Клиенты часто задают нам вопрос - включена ли вычитка в стоимость перевода? Но давайте будем реалистами — нужна ли вычитка для любого перевода? Ведь это стоит дороже, чем просто перевод.


Гендерно-дифференцированный язык 4323

Академическая письменная речь является относительно строгой. Редакторы бюро переводов Фларус подготовили серию советов, которые помогут сделать ваш документ более "академическим" по стилю.




Неформальный или разговорный стиль письма 4154

Академическая письменная речь является относительно строгой. Редакторы бюро переводов Фларус подготовили серию советов, которые помогут сделать Ваш документ более "академическим" по стилю.


Лингвистическая помощь: Что бывает "огненной" - гиена, геенна или гигиена? 3001

Это выражение - крепкий орешек даже для самых всезнаек. Редко кто его пишет правильно. Но мы сейчас все разъясним!


Лингвистическая помощь: Как правильно - "поднять тост" или "сказать тост"? 2346

В более старых словарях выражений "поднять тост" или "сказать тост" нет. В БАС-1 как устойчивые зафиксированы "пить, выпить тост за кого-нибудь" (т. 15, 1963). У Даля "тост" определено как "заздравное, застольное пожелание, величание; кубок вина, на пиру, с речами или приговором в честь кому-либо; заздравие, исполатье". А если кубок вина, то логично предположить, что его можно поднять.


В Русском центре отметили юбилей старейшей русскоязычной газеты Таджикистана 3156

14 февраля Русский центр Таджикского национального университета и Общество дружбы "Таджикистан — Россия" провели встречу преподавателей и студентов факультета русского языка и литературы ТНУ с редактором самой старой русскоязычной правительственной газеты Таджикистана.


Ученые установили, когда английский язык достиг "совершеннолетия" 3497

Лингвисты из Мариборского университета (Словения) проследили за изменениями в английском языке и, в частности, за употребляемыми в книгах фразами и установили, что на рубеже XVIII и XIX веков список фраз стабилизировался, а печатный язык, по мнению ученых, достиг своего "совершеннолетия".


Более половины участников "Тотального диктанта" оказались двоечниками 2542

Большинство участников "Тотального диктанта-2012" не справились с поставленной перед ними задачей и продемонстрировали весьма низкий уровень грамотности. 58% участников получили оценку "неудовлетворительно". Всего в этом году в акции участвовали 14,5 тысяч человек, то есть на 10 тысяч больше, чем в прошлом году.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Чеки за покупки и поездки / Shopping and travel bills ", Финансовая отчетность: чеки, квитанции

метки перевода: финансовый, справка, поездка.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 31%

Поиск по сайту:




Меню ресторанов в Сочи к Олимпиаде переведут на английский язык



При переводе важен контекст



Качество перевода художественной литературы в России падает, а ее популярность растет




В текст гимна Австрии внесли изменения из-за разногласий по вопросу равноправия полов



Агентство SPN Ogilvy проверило грамотность своих сотрудников


Две трети писавших "Тотальный диктант" в России и США получили двойки


При переводе с некоторых языков переводчики заново переизобретают текст - Максим Немцов


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Список Сводеша
Список Сводеша



Лингвистическая викторина по языку африкаанс








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru