|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Чехи плохо владеют иностранными языками |
|
|
По новейшим исследованиям 54% чехов за рубежом потерялись бы и не были бы способны попросить помощи. Удивительно то, что в такой же ситуации оказались бы 23% студентов вузов, которые занимались иностранным языком во время обучения. Таким образом, чехи по знаниям языков сильно отстают от остальных стран Европы.
Причина, прежде всего, коренится в устарелой образавательной системе, которая предпочитает грамматику разговорной практике и аудированию. Чешские студенты начинают учить первый язык в третьем классе основной школы, и это, в большинстве случаев, английский. Через четыре года добавляется второй язык, чаще всего - немецкий. Другими популярными языками являются французский, русский и испанский.
Что касается количества уроков, здесь Чехия может сравниться с Европой. Но проблема заключается в том, что детей обучают неквалифицированные преподаватели без зарубежных стажировок. Например, английский изучают 90% чешских детей, но только 27% из них способны общаться на нем. Поэтому школы все чаще используют новые методы обучения, например, обменные программы и языковые курсы за рубежом.
Целью таких программ является создание естественной среды для студентов, чтобы они могли избавиться от типичной чешской черты - боязни говорить из-за стресса. Чешское образование всегда базировалось на безошибочной грамматике, и, в случае ошибки, преподаватель всегда выговаривал ученика, что в результате приводило к состоянию неуверенности в процессе устной коммуникации.
Поэтому специалисты советуют, прежде всего, чаще разговаривать на иностранных языках, слушать и смотреть фильмы в оригинале с субтитрами.
На основе данных Всероссийской переписи населения 2010 года был составлен список из 15 наиболее популярных в России языков. |
Уникальный проект в истории чешского языка завершил первый год своего существования приблизительно в 40 школах в Чехии. С сентября прошлого года эти школы отказались от классического рукописного шрифта латиницы и тестируют новый чешский шрифт "Comenia Script", который для учеников основных школ проще, а для учителей - более читаемый. |
Туманное будущее нынешних выпускников филфака, связанное с поисками работы после окончания вуза за невысокую зарплату в современных условиях обретает более четкие очертания. Во многих университетах сегодня можно получить специальность, которая находится на стыке нескольких дисциплин (лингвистики, информатики, юриспруденции, медицины, философии). Эта специальность получила название прикладная лингвистика. |
Профессор университета Карнеги-Меллона Луис фон Ан, две разработки которого были ранее куплены компанией Google, работает над проектом бесплатного онлайн-переводчика профессионального уровня, получившего название Duolingo. |
Podle nejnovějších výzkumů by se 54% Čechů v cizině ztratilo a neumělo by si říct o pomoc. Překvapením je, že ve stejné situaci by se ocitlo i 23% vysokoškoláků, kteří se cizí jazyk učili během studia. Celkově tak Češi ve znalostech jazyků oproti zbytku Evropy spíše zaostávají. |
Již po pětapadesáté uspořádá Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Letní školu slovanských studií, která je určena pro odborníky z oblasti slavistiky a bohemistiky, studenty těchto oborů, překladatele i ostatní zájemce o český jazyk, literaturu, historii a kulturu. |
В Санкт-Петербурге 17 апреля откроется V Петербургский фестиваль языков, который в этот раз будет проходить в Невском институте языка и культуры (НИЯК). |
Чем больше читаешь официальных новостей, касающихся запланированного в законе частичного перевода русскоязычных гимназий на эстонский язык обучения, тем больше возникает стойкое ощущение, что, во-первых, нам чего-то не договаривают, во-вторых, мы таки столкнемся со сценарием "потемкинских деревень". |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content
", Маркетинг и реклама метки перевода: справка, обязательство, политика, поездка.
Переводы в работе: 106 Загрузка бюро: 67% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|