Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Тот, кто утверждает, что в России рынка переводческих услуг нет, ошибается

Рынок переводческих услуг в России очень плохо структурирован. Это, к слову, относится не только к рынку переводов, но и практически к любой сфере деятельности в России. В истории найдется много процессов, приводящих к коллапсу и практически полному уничтожению самих себя по одной отлично различимой причине. В народе это явление хорошо известно - "когда каждый тянет одеяло на себя". Любой новый рынок развивается по этому принципу.

Philipp Konnov
27 Августа, 2013

В плане конкуренции на рынке переводов каждая новая переводческая компания практически полностью дублирует своих конкурентов. Различия между агентствами незначительны и несущественны. В такой ситуации каждый игрок начинает вести себя, руководствуясь лишь частными интересами. И эта практика всегда приводила и, полагаю, будет приводить к уходу не только этого игрока с рынка, но и нескольких из его окружения, имевших глупость или вынужденных вступить в "гонку за частные интересы".

У разрозненных участников рынка сложно и порой невозможно сформировать стремления, Правила и комфортные требования к коллективному поведению на рынке, дающему доход каждому участнику, честно и корректно выполняющему эти Правила. Именно так происходит структурирование рынка переводческих услуг или какого-либо другого. Именно этой цели служат профсоюзы, координирующие действия отдельных его членов, отдавая предпочтение коллективным интересам в угоду личным.

По этой модели действуют рынки развитых стран. Видно невероятное сплочение разных (!) компаний, отстаивающих свои коллективные интересы, направленных на завоевание доли рынка. Впоследствии, конечно, происходит дележ отвоеванной доли компаниями-победителями, как правило, пропорционально затраченным усилиям и ресурсам. Но вначале они выступают одним фронтом! Есть четкие стратегии завоевания и удержания рынка. Такое в России и не снилось! Вот где происходит консолидация рынка, его структурирование и выстраивание правил для участников.

В России абсолютное большинство (если не все) бюро переводов нацелено на получение сиюминутной прибыли, а не на долгосрочное развитие. За время работы на рынке я наблюдал несколько попыток создать регулирующие и координирующие организации. Однако попытки оказывались неудачными (возможно, преждевременными), ибо участников, "повзрослевших" настолько, чтобы поступиться частными интересами и прибылью своей компании в пользу общего дела, оказалось очень немного.

Продолжение к классификации бюро переводов и возможной консолидации рынка переводческих услуг...

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #бюро переводов #рынок переводов #конкуренция


Плюсы и минусы электронных словарей 7129

Электронные словари намного упрощают работу переводчиков, избаваляя от нобходимости покупать дорогие бумажные словари и носить их с собой на работу.


Лингвовикторина по искусственным языкам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Популярные языки в переводах за сентябрь 2014 года 2166

Наиболее популярные языки и направления переводов за сентябрь 2014 года.


Инвестиционная эстафета, или Бег с препятствиями 2877

Недавно выполненный в нашей компании перевод навел на мысль написать эту заметку. Причины для нее были и раньше, но, видимо, не набралось критической массы.




Как начать свой бизнес на рынке переводов? 2788

В статье рассмотрено популярное мнение переводчиков и заказчиков перевода о ненужности бюро в качестве посредника.


Золотая середина цены за перевод 3670

В предверии нового года (в смысле "нового рабочего года"), часто сталкиваешься с вопросом со стороны клиентов и переводчиков о повышении цен на переводы. У каждой из этих сторон свои интересы. И если переводчикам выгодно повышение оплаты, то клиентам более высокая цена за перевод совсем не по душе. Вопрос только в том, где золотая середина встречных интересов. Ведь за небольшую оплату у бюро может не остаться хороших переводчиков, и качество переводов будет падать. Найти эту середину и есть основная задача руководителя бюро переводов.


То, что написано мелким шрифтом, может привести к крупным неприятностям 2940

Бюро переводов "Фларус" завершило перевод с немецкого языка пакета судебных документов, связанных с законом о борьбе с недобросовестной конкуренцией.


В Пекине был создан Институт стратегии развития отрасли перевода в Китае 2771

29 июня 2011 во Втором пекинском университете иностранных языков был создан институт стратегии развития отрасли перевода Китая - национальная исследовательская база отрасли перевода Китая.


Сервисы коллективного перевода: Crowdin и Ackuna 3579



Краудсорсинг, или "перевод толпой" 4011

В июне 2006 года редактор журнала Wired Джефф Хауи (Jeff Howe) опубликовал статью под названием «The Rise of Crowdsourcing». Так появился неологизм – краудсорсинг (англ. crowdsourcing: crowd — толпа, sourcing — подбор ресурсов), который постепенно становится общеупотребительным во всем мире.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Справка о счетах / Account information ", Финансовый перевод

метки перевода: финансовый, отчетный, баланс.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:



Интегральный показатель качества работы внештатного переводчика в бюро переводов "Flarus" (т.н. "рейтинг перевочика")


В Великом Новгороде состоится региональная конференция Translation Strategies 2010


Translation Forum Russia-2010 обсудит необходимость обязательной сертификации переводчиков


Russia's energy-based economy sank by 8%


Модель развития экономики в России глазами переводчиков


Оживление на рынке переводов с французского языка


Вопрос качества переводов - нашим будущим клиентам посвящается.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Глоссарий сокращений в ядерной энергетике
Глоссарий сокращений в ядерной энергетике



Лингвовикторина по искусственным языкам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru