В плане конкуренции на рынке переводов каждая новая переводческая компания практически полностью дублирует своих конкурентов. Различия между агентствами незначительны и несущественны. В такой ситуации каждый игрок начинает вести себя, руководствуясь лишь частными интересами. И эта практика всегда приводила и, полагаю, будет приводить к уходу не только этого игрока с рынка, но и нескольких из его окружения, имевших глупость или вынужденных вступить в "гонку за частные интересы".
У разрозненных участников рынка сложно и порой невозможно сформировать стремления, Правила и комфортные требования к коллективному поведению на рынке, дающему доход каждому участнику, честно и корректно выполняющему эти Правила. Именно так происходит структурирование рынка переводческих услуг или какого-либо другого. Именно этой цели служат профсоюзы, координирующие действия отдельных его членов, отдавая предпочтение коллективным интересам в угоду личным.
По этой модели действуют рынки развитых стран. Видно невероятное сплочение разных (!) компаний, отстаивающих свои коллективные интересы, направленных на завоевание доли рынка. Впоследствии, конечно, происходит дележ отвоеванной доли компаниями-победителями, как правило, пропорционально затраченным усилиям и ресурсам. Но вначале они выступают одним фронтом! Есть четкие стратегии завоевания и удержания рынка. Такое в России и не снилось! Вот где происходит консолидация рынка, его структурирование и выстраивание правил для участников.
В России абсолютное большинство (если не все) бюро переводов нацелено на получение сиюминутной прибыли, а не на долгосрочное развитие. За время работы на рынке я наблюдал несколько попыток создать регулирующие и координирующие организации. Однако попытки оказывались неудачными (возможно, преждевременными), ибо участников, "повзрослевших" настолько, чтобы поступиться частными интересами и прибылью своей компании в пользу общего дела, оказалось очень немного.
Продолжение к классификации бюро переводов и возможной консолидации рынка переводческих услуг...