Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






То, что написано мелким шрифтом, может привести к крупным неприятностям

Бюро переводов "Фларус" завершило перевод с немецкого языка пакета судебных документов, связанных с законом о борьбе с недобросовестной конкуренцией.

Philipp Konnov
26 Августа, 2011

Мы в своей жизни нередко сталкиваемся с продукцией, которая является "самой лучшей", "самой эффективной", "самой безопасной". Обычно рядом с такими рекламными заявлениями стоит маленькая звездочка: она отсылает нас к надписи мелким шрифтом, мол, все это является правдой только по отношению к предыдущей линейке продуктов, но никак не связано с качеством товаров других фирм-производителей и т.п.
В этом заказе речь шла о производителе моторных масел и неоднозначности трактовки его рекламного слогана. Решение суда заключалось в запрете использования в рекламных целях понятия, несуществующего в химии и вводящего в заблуждение потребителей.
Поэтому нужно трезво воспринимать сведения, льющиеся на нас из всех средств массовой информации, и всегда читать fine print (то есть мелкий шрифт), ведь именно он является самой популярной уловкой рекламщиков.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #конкуренция #потребитель #слоган #судебный перевод #проект #перевод документов #реклама #история переводов #шрифт


Откуда в английском языке появились 3 префикса для обозначения понятия "половина"? 7730

В английском языке есть ряд префиксов, используемых в значении "половина" (русская приставка полу-): semi, hemi, demi. Почему их так много? И какая разница между ними?


Викторина по русскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Ошибки локализации слоганов и названий брендов в переводах на китайский язык 915

Культурная и социальная чувствительность имеет первостепенное значение при выходе на новые рынки. Качественная локализация требует понимания менталитета, культуры и истории Китая. В противном случае даже качественный перевод слогана или названия бренда станет кошмаром для маркетологов. Продвижение бренда в Китае может оказаться одним из самых сложных шагов в процессе локализации.


Что такое официальный перевод документов? 762

Если нужно перевести документ для официальных целей, потребуется сертификат от переводческой компании. Это подтверждение того, что перевод является точным и полным.




Каждый россиянин должен владеть русским языком на хорошем уровне - Медведев 2095

Премьер-министр Российской Федерации Дмитрий Медведев говорит, что знание русского языка на высоком уровне в нашей стране является элементом конкурентоспособности. Каждый россиянин должен владеть им на "хорошем университетском уровне". Об этом он заявил на северокавказском молодежном форуме "Машук-2013".


В Китае представили прототип электронного переводчика для незрячих людей 2749

Дизайнеры Цзя Мэнинь и Бао Хаимо из Даляньского университета национальностей (Китай) представили уникальную разработку - прототип электронного переводчика, преобразующего обычные печатные тексты с бумажных носителей в объемный шрифт Брайля, которым пользуются слабовидящие и незрячие люди.


В Бельгии наркокурьер избежал наказания из-за трудностей перевода 2856

В аэропорту Брюсселя был задержан 25-летний бразилец с 4 кг кокаина. Однако наказания ему удалось избежать из-за того, что следователь не смог вовремя найти переводчика.


Максим Кронгауз: Интернет - место для активных языковых экспериментов 2803

Влияние интернета на язык огромно. Сначала блогосферы и социальные сети создают новые виды коммуникации, которые впоследствии и оказывают влияние на язык, считает директор Института лингвистики Российского государственного гуманитарного университета Максим Кронгауз.


Какие ошибки делают пользователи при поиске бюро переводов (в формулировке запроса) 5428

Продолжая цикл статей, посвященный продвижению переводческих услуг в интернете и раскрутке сайта бюро переводов, я решил написать об одном нетривиальном методе, который не требует ни денежных затрат, ни специального программного обеспечения.


Юные лингвисты в Сочи составили спортивные словари 2767

В преддверии Олимпиады 2014 года сочинские школьники разработали русско-английский и русско-французский словари, содержащие слова и выражения на спортивную тематику.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Счета / Invoices ", Финансовая отчетность: чеки, квитанции

метки перевода: справка, финансово-плановый, экономический.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 55%

Поиск по сайту:



В нашем бюро закончен интересный перевод: список положительных качеств человека


За три года британская полиция потратила на услуги по переводу 82 млн. фунтов стерлингов


Судебный перевод: в Португалии не хватает переводчиков со знанием румынского языка


Наше бюро переводов завершило проект "Россия XVIII века в мемуарах иностранцев"


Наше бюро переводов завершило работу над проектом "Предложение об инвестировании и производстве телевизионного сериала"


В Екатеринбурге объявили конкурс на лучший слоган города


Песня из рекламы Coca-Cola зазвучала на русском языке


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий железнодорожных терминов и сокращений
Глоссарий железнодорожных терминов и сокращений



Викторина на тему "Американский Vs британский"








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru