Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Ошибки локализации слоганов и названий брендов в переводах на китайский язык

Культурная и социальная чувствительность имеет первостепенное значение при выходе на новые рынки. Качественная локализация требует понимания менталитета, культуры и истории Китая. В противном случае даже качественный перевод слогана или названия бренда станет кошмаром для маркетологов. Продвижение бренда в Китае может оказаться одним из самых сложных шагов в процессе локализации.

Philipp Konnov
09 Января, 2024

бренд, локализация, слоган

В идеале китайское название вашего бренда должно соответствовать оригиналу как по звучанию, так и по значению. В 1987 году выход KFC на рынок Пекина обернулся лингвистическим казусом, когда слоган "Finger-Lickin` Good", в английском языке означающий "Пальчики оближешь" перевели как "Съешь пальцы!".

Слоган "Finger-Lickin` Good" был создано менеджером ресторана в 1950-х годах. Харланд Сандерс, основатель KFC, в 1930-х годах владел станцией технического обслуживания в Корбине, штат Кентукки, где готовил еду для путешественников. В 1935 году его кулинария стала знаменитой, и губернатор присвоил ему звание полковника Кентукки в знак признания его вклада.

Для Китая традиционные ценности являются предметом национальной гордости. Уважительное отношение к покупателям и клиентам является частью принятого этикета. В Китае реклама должна быть ясной, краткой и максимально честной. Есть много примеров компаний, которые в итоге попали либо в черный список (Google, Facebook, Instagram, Twitter), либо заблокированы онлайн-платформами, поскольку они не соблюдают культурные и правовые нормы.

Существуют определенные обстоятельства, при которых изменение названия становится необходимым независимо от потенциального маркетингового воздействия. В марте 2020 года, когда начался первый раунд ограничений из-за COVID-19, управление по рекламным стандартам получило более ста негативных реакций на рекламу, в которой актеры нарушали советы медицинских работников. KFC отреагировала на жалобы и временно вообще отказалась от лозунга.

Даже крупным компаниям приходится приспосабливаться. Прежде чем выводить локализованное приложение, слоган или бренд компании на китайский рынок, мы рекомендуем проконсультироваться с носителями языка.

* Meta (ранее - Facebook) запрещена на территории России. Принадлежащие ей социальные сети Facebook и Instagram заблокированы в России.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #лозунг #название #кулинария #бренд #китайский язык #слоган #этикет #китайский #Пекин #маркетинг #реклама


Конкурс переводов немецкого стихотворения на тему "Любовь" 4168

Любовь, а не немецкая философия служит объяснением этого мира. Оскар Уайльд.


Викторина по Великобритании

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Emoji-этикет в корпоративном мире 6271

Примитивные смайлики для общения с друзьями теперь завоевывают свои позиции и в сфере бизнес-коммуникаций. Многие компании используют смайлики, чтобы «достучаться» до своей целевой аудитории. В данной статье краткое руководство «emoji этикета».


Традиции и правила этикета в Шри Ланке 5259

Знание культурных традиций и социальных норм поведения – залог успеха в установления крепких дружеских отношений с представителями иного языкового сообщества. Краткая инструкция для желающих посетить Шри Ланку.




Баница - традиционное болгарское блюдо 5761

Наверняка нет такого человека, который смог бы оспорить утверждение, что болгарская кухня – одна из богатых и разнообразных в мире. В ней присутствует как изобилие супов и салатов, так и множество сдобных и мясных блюд. Вопреки этому, словосочетание «традиционное болгарское блюдо» у большинства вызывает в голове образ конкретного блюда – домашней баницы.


Арабов обучат корейскому языку и культуре 2583

Недавно открытый корейский культурный центр в Катаре начнет в этом месяце проводить курсы по корейскому языку, музыке и кулинарии.


Субподряд в работе бюро переводов 2913

В любом бюро перевдов, как и в любой другой компании, отчетливо прослеживается доминирующая линия поведения на рынке переводческих услуг.


Школьникам из Москвы загрузят словари в смартфоны 3025

С начала нового учебного года московский департамент образования запустит пилотную программу, в рамках которой все учителя и учащиеся 15 столичных школ получат персональные словари для ежедневного пользования при изучении разных предметов. Некоторые словари будут доступны в электронном виде или в форме мобильных приложений.


История переводов: "Синий дракон играет с тигром", или Боевые приемы тайцзицюань 2897

Недавно в нашем бюро был осуществлен перевод с китайского языка терминов боевого искусства тайцзицюань, одного из видов ушу.


Какие ошибки делают пользователи при поиске бюро переводов (в формулировке запроса) 5406

Продолжая цикл статей, посвященный продвижению переводческих услуг в интернете и раскрутке сайта бюро переводов, я решил написать об одном нетривиальном методе, который не требует ни денежных затрат, ни специального программного обеспечения.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials ", Маркетинг и реклама

метки перевода: продажа, коэффициент, себестоимость, результативность.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 57%

Поиск по сайту:




Лингвисты назвали отличительные признаки запоминающихся фраз из кинолент



История переводов: Активность в области строительства и ремонта автомобильных дорог в России


Какой язык насчитывает наибольшее количество слов?


Добавлены новые терминологические глоссарии по кулинарии


美国老人花费二十年建立汉字字源网站


В Екатеринбурге объявили конкурс на лучший слоган города


В Томске переведут на русский язык все иностранные вывески


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий по фотографии
Глоссарий по фотографии



Лингвистическая викторина по баскетбольным терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru