|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В Томске переведут на русский язык все иностранные вывески |
|
|
Городская администрация города Томска выявила нарушения федерального закона о "Государственном языке", касающиеся, в частности, употребления иноязычных слов в вывесках, рекламных баннерах, щитах и прочих элементах городского дизайна и рекламы.
В связи с этим специальная комиссия провела проверку наружной рекламы во всем городе. По законодательству, все названия магазинов и рекламные тексты на баннерах, щитах и растяжках, написанные на иностранных языках, обязательно должны сопровождаться переводом или, по крайней мере, транскрипцией текстов. Чиновники томской мэрии выявили, что около 35% всех вывесок в городе не согласованы с комитетом городского дизайна и рекламы. По словам заместителя мэра Томска, многие вывески написаны на "смеси французского с нижегородским". Городские власти предписали руководствам магазинов исправить несоответствия в вывесках, рекламных панно и т.д. Помимо этого, администрация города проведет ряд семинаров для того, чтобы напомнить томским бизнесменам правила размещения рекламы.
Лингвистические издания прежних лет рекомендовали как единственный нормативный вариант только "скучать по вас". Однако в современных справочниках эти варианты конкурируют со "скучаю по вам". |
В Томске, 12 сентября, с 12.00 до 20.00 в Научной библиотеке государственного университета (ТГУ) читали повесть братьев Стругацких без остановки. |
Томский госуниверситет запустил программу "Возраст свободы", направленную на людей пожилого возраста. |
В Томском архитектурно-строительном госуниверситете открылось специальное подготовительное отделение с обучением русскому языку иностранных студентов. |
Перевод уникален тем, что он песенный, а не дословный. |
Влияние интернета на язык огромно. Сначала блогосферы и социальные сети создают новые виды коммуникации, которые впоследствии и оказывают влияние на язык, считает директор Института лингвистики Российского государственного гуманитарного университета Максим Кронгауз. |
Касательно рынка письменных переводов можно отметить одну интересную особенность - наличие несуществующих языков. Не в том смысле, что эти языки не существуют, а называются они по-другому. Этому факту посвящена данная заметка. |
Продолжая цикл статей, посвященный продвижению переводческих услуг в интернете и раскрутке сайта бюро переводов, я решил написать об одном нетривиальном методе, который не требует ни денежных затрат, ни специального программного обеспечения. |
Конечно, большинство переводческих услуг существует на рынке в неизменном виде. Я говорю о письменном и устном переводе. Предложение этих услуг настолько велико, что порой создается впечатление, что предложение на порядок превышает спрос. |
Показать еще
|
|
|
|
|