Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Возможности ChatGPT по вычитке и редактированию научных текстов

Польза ChatGPT для редактирования и исправления ошибок в текстах общей тематики, политических и научно-популярных статьях неоспорима. Однако, когда речь идет об академическом языке и редактировании научных статей, он может допускать ошибки. Причем такие, которые очень сложно заметить при финальной вычитке. Об этом мы пишем в данной статье, основываясь на реальных примерах из нашей практики.

Philipp Konnov
21 Декабря, 2023

публикация, журнал

ChatGPT может изменить задуманное автором значение - он заменил "плохую активность" на "ограниченную мобильность", что меняет смысл текста.

ChatGPT не может оставлять комментарии с просьбой о разъяснениях, как это сделал бы редактор-человек.

ChatGPT изменил текст "после второго раунда консультации в больнице" на "после консультации в больнице для получения второго мнения", немного изменив смысл автора. Разница здесь тонкая, но потенциально важная.

ChatGPT может добавлять слова ненадлежащим образом, например, часто добавляется слово "изначально".

ChatGPT может неправильно выбирать слова, например, ненадлежащим образом изменил слово "аллогенный" на "экзогенный", потому, что слово было написано неправильно в исходной, неотредактированной версии.

ChatGPT изменил слово "одноразовое использование" на "индивидуально", что сделало текст бессмысленным.

ChatGPT может использовать неправильное время, например, настоящее время, тогда как результаты традиционно представляются в прошедшем времени.

ChatGPT может использовать неправильное соглашение субъекта и глагола, например, слово "were" во множественном числе и слово "2 грамма дистиллированной воды" в единственном числе.

ChatGPT не следует правилу форматирования журнала, согласно которому латинские имена должны быть написаны полностью.

ChatGPT не смог исправить составное прилагательное, в котором первое слово оканчивается на "ly", и оно не должно содержать дефиса.

Языковые модели, такие как ChatGPT, несомненно, будут продолжать совершенствоваться, однако редакторы-люди остаются пока лучшим способом подготовить статьи к публикации.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #проверка #редактирование #редактура #вычитка #подготовка к публикации #журнал #смысл #редактор #ChatGPT #публикации #публикация


Как Принц Чарльз "разочаровал" преподавателя валлийского языка 19939

Принц Чарльз был отправлен в университет Аберистуита, чтобы выучить валлийский язык в течение семестра в 1969 году перед его инвеститурой в качестве принца Уэльского – но, в конечном итоге, он вызвал "личное разочарование" своего учителя.


"Итальянская" лингвовикторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Подготовка публикации для западных журналов: Исследования с участием клеток и растений 1654

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах. Подготовка в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку носителей языка, корректуру и редактуру научной статьи.


Проверка на плагиат (антиплагиат) статей и текстов сайта 1962

По статистике запросов в поисковых системах изменение текста для антиплагиата становится все более популярной услугой. За последний месяц мы получили несколько таких запросов и провели небольшое исследование по нашей базе данных заказов, и хотим поделиться результатами.




Когда требуются услуги редактора, а когда можно справиться самому? 1142

Независимо от того, хотите ли вы получить высокую оценку за работу, опубликовать статью или произвести впечатление, ваш текст не должен содержать грамматических и стилистических ошибок. Задача редактирования - исправить и улучшить ваш документ, а также исправить грамматику, стиль, выбор слов.


Тіл иесі жасайтын пруфридинг 2968

Әр аудармашы өзінің ана тілін шетел тіліне қарағанда жақсы біледі. Барлығы дерлік: "Мен тілде жақсы сөйлей алмаймын, бірақ мен оны жақсы түсінемін" дейді. Мұның себебі пассивті және активті лексика арасындағы айырмашылықта жатыр.


Слова, которых следует избегать в академической письменной речи 4448

Академическая письменная речь является относительно строгой. Редакторы бюро переводов Фларус подготовили серию советов, которые помогут сделать Ваш документ более "академическим" по стилю.


Несколько слов о веб-сайтах, предлагающих дешевые "услуги корректуры и вычитки текстов" 3187

В интернете существует множество веб-сайтов, которые предоставляют услуги корректуры и редактирования очень низкого качества. К нам часто обращаются клиенты за помощью после того, как они были разочарованы результатом вычитки, корректуры и редактирования.


Низкое качество исходного текста - постоянная проблема для бюро переводов 2809

Постоянный источник проблем для бюро переводов – низкое качество исходников, присылаемых клиентом на перевод.


Книгу украинского народного депутата Анны Герман издали на французском языке 2238

В Брюсселе представили книгу украинского политика, экс-советника президента Анны Герман в переводе на французском языке. Повесть "Девочка и космиты" выпустило издательство L`Esprit des Aigles.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Гостевая папка / Guest`s folder", Гостиничный и ресторанный бизнес

метки перевода:



Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 57%

Поиск по сайту:



Американский университет Каира получил Международную премию за перевод поэзии Кассима Хаддада



В Малайзии немусульманам запретили использовать слово "Аллах"




В Калмыкии выпустили перевод притч Соломона




Повесть писательницы из Липецка опубликовали в Нью-Йорке



История переводов: Журнал о спортивной обуви



Мемуары основателя олимпийского движения впервые опубликованы в переводе на русский язык



При переводе важен контекст


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Русско-Английский разговорник
Русско-Английский разговорник



Лингвистическая викторина на тему турецкого языка








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru