Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Подготовка к публикации научной статьи: эмбарго

Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах.

Philipp Konnov
24 Октября, 2023

подготовка к публикации

Эмбарго — это время, в течение которого авторы соглашаются не обсуждать свои выводы с прессой до того, как их статья будет опубликована. Многие журналы наложат эмбарго на вашу статью перед публикацией и включат подробную информацию о своем эмбарго в ваш контракт. На практике эмбарго ограничивает рекламу перед публикацией и защищает как авторов, так и издателей.

По сути, эмбарго позволяет вам подготовиться к последствиям обнародования ваших результатов и, таким образом, избежать неправильного толкования.

Эмбарго означает, что предварительная публикация ваших данных может иметь место только с согласия редактора и будет предоставлена только в таких ситуациях, как чрезвычайная ситуация в области общественного здравоохранения. Научная статья считается опубликованной, как только она появляется в журнале и ее публикация определяет момент снятия эмбарго.

У большинства журналов есть определенные сроки снятия эмбарго и обычно сохраняют эмбарго до 15:00 в день, предшествующий дате выхода журнала. Согласно требованиям, некоторые исследователи могут опубликовать свои результаты одновременно с их представлением на конференции и размещением на веб-сайте. Следует опасаться проблем предварительной публикации и внимательно вычитываеть пресс-релизы, прежде чем публиковать какую-либо информацию в средствах массовой информации или в Интернете.


Подготовка статьи в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает услугу профессионального перевода, вычитку носителем языка, корректуру и редактуру научной статьи. В нашем бюро работают опытные переводчики, редакторы и корректоры.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #исследование #редактура #корректура #вычитка #журнал #автор #рукопись #подготовка к публикации #публикации #одновременно #требования #корректор #опубликовать #результаты #пресс-релиз #эмбарго


Структура предложения в англоязычных научно-технических текстах 1224

Основные принципы структуры предложения в англоязычных научно-технических текстах могут отличаться от тех, которые используются в разговорной речи или художественной литературе. В данной статье мы рассмотрим основные элементы структуры предложения, такие как субъект, глагол, дополнение и определение, и объясним, как они сочетаются для создания понятного и логичного высказывания.


Лингвовикторина по китайскому молодежному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Что значит "привести статью в порядок"? 810

Возможно, это покажется удивительным, но почти треть запросов на редактуру в наше агентство приходит в такой или похожей формулировке.


Онлайн-корректура текста 586

Многие авторы используют системы корректуры, позволяющую редактировать и исправлять ошибки в тексте онлайн.




Батыс журналдарына басылым дайындау: Жасушалар мен өсімдіктерді қамтитын зерттеулер 689

Өз жұмысын, ғылыми мақаласын, қолжазбасын немесе зерттеулерін халықаралық журналдарда жариялауға дайындағысы келетін авторларға арналған ұсыныстар топтамасы. Ғылыми басылымдардың халықаралық жүйесінде қабылданған стандарттарға сәйкес дайындау және ана тілінде сөйлейтіндердің коррекциясын, ғылыми мақаланы түзетуді және редакциялауды қамтиды.


Проверка на плагиат (антиплагиат) статей и текстов сайта 1988

По статистике запросов в поисковых системах изменение текста для антиплагиата становится все более популярной услугой. За последний месяц мы получили несколько таких запросов и провели небольшое исследование по нашей базе данных заказов, и хотим поделиться результатами.


Соискателей ученых степеней могут освободить от публикаций в зарубежных изданиях 1988

Минобрнауки России предложило изменить требования к кандидатам и докторам наук.


Клише и разговорные выражения 1846

Клише — это часто употребляемые выражения, а разговорные выражения - это типичная разговорная речь.


Мәтіндерді редакциялау және оқып түзету қызметтері 6015

Адамға өз қателіктерін емес, басқалардың қателіктерін байқау тән. Сондықтан тәуелсіз тұлғаның мәтінді тексеруі және редакциялауы өте құнды.


Литературное редактирование текстов 2629

Заказывая услуги профессионального редактирования, Вы можете исправить текст, избавив его от досадных ошибок и недочетов. Редактор проверит грамматику, написание (орфографию) и пунктуацию, чтобы работа выглядела профессионально, грамотно и красиво.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Чеки за покупки и поездки / Shopping and travel bills ", Финансовая отчетность: чеки, квитанции

метки перевода: финансовый, справка, поездка.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 55%

Поиск по сайту:




Монгольская национальная библиотека добавит свои ресурсы во всемирный библиографический каталог




Исследование поэзии Низами переведут с азербайджанского на множество языков




Рукописи на языке чероки перевели на английский язык




Катарской библиотеке подарили Коран, созданный 200 лет назад



Лингвисты разгадали одну из тайн манускрипта Войнича


Франция борется с кризисом силами малого бизнеса


Научный труд приднестровского филолога издали в Москве


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий по металлообработке
Глоссарий по металлообработке



Лингвистическая викторина по баскетбольным терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru