Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Структура предложения в англоязычных научно-технических текстах

Основные принципы структуры предложения в англоязычных научно-технических текстах могут отличаться от тех, которые используются в разговорной речи или художественной литературе. В данной статье мы рассмотрим основные элементы структуры предложения, такие как субъект, глагол, дополнение и определение, и объясним, как они сочетаются для создания понятного и логичного высказывания.

Philipp Konnov
14 Июля, 2023

английский язык, грамматика

В научно-технической литературе, в англоязычных текстах, структура предложения играет ключевую роль. Она не только обеспечивает ясность и точность выражения мыслей, но и способствует более глубокому пониманию материала. Правильное построение предложений помогает автору передать свои идеи читателю эффективно и без искажений.

Первый элемент структуры предложения - подлежащее. Оно указывает на субъект действия или состояния, о котором идет речь. Подлежащее обычно располагается в начале предложения и может быть выражено существительным, местоимением или глаголом-связкой.

Второй элемент - сказуемое. Сказуемое указывает на действие или состояние подлежащего. Оно обычно следует за подлежащим и может быть выражено глаголом или фразовым глаголом.

Третий элемент - дополнение. Дополнение указывает на объект действия или состояния, выполняющий определенную функцию в предложении. Оно может быть выражено существительным, местоимением или инфинитивной конструкцией.

Четвертый элемент - определение. Определение добавляет дополнительную информацию к подлежащему или другому члену предложения. Оно может быть выражено существительным, прилагательным, местоимением или фразовым глаголом.

Пятый элемент - обстоятельство. Обстоятельство указывает на условия или обстоятельства, в которых происходит действие. Оно может быть выражено наречием или фразой.

Важно отметить, что структура предложения в англоязычных научно-технических текстах часто является более сложной и содержит различные типы связей и зависимостей между элементами

Примеры и практические упражнения играют важную роль в изучении структуры предложения в англоязычных научно-технических текстах. Они помогают исследовать различные конструкции, выражения и грамматические правила, применяемые в таких текстах.

Один из примеров может быть следующий:
"The experiment was conducted to determine the effects of temperature on plant growth."

Здесь предложение состоит из подлежащего "The experiment", сказуемого "was conducted" и инфинитивной фразы "to determine the effects of temperature on plant growth".
Этот пример демонстрирует типичную структуру предложения, используемую для описания цели или задачи эксперимента в научных текстах.

Другой пример может быть связан с использованием условных предложений в научно-технических текстах:
"If the sample size is too small, the results may not be statistically significant."

В этом предложении условное союзное слово "if" указывает на возможное условие (в данном случае, малый размер выборки), а результат (нестатистическая значимость) отображается при помощи модального глагола "may".

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #структура предложения #структура #дополнение #сказуемое #подлежащее #местоимение #предложение #глагол #правила #наречие


Международный форум "Русский язык как инструмент профессиональной мобильности: традиции и инновации" 2669

Проект задуман для поддержки деятельности русских школ за рубежом и центров открытого образования.


Викторина по заимствованиям

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Лингвистическая помощь: Как правильно - "в усмерть" или "вусмерть"? 4104

Ответ на эту лингвистическую загадку один правильный - "вусмерть". И вот почему:


Порядок слов в предложении в английском и русском языках 6469

Традиционная лингвистика делит языки на две большие группы: аналитические и синтетические.




Китайская школа в Армении 1964

Китай древнейшая цивилизация, сумевшая сохранить первоначальные традиции своего народа и гармонично совместить их с новейшими технологиями.


Американские нейробиологи разработали алгоритм для считывания мыслей целыми предложениями 1765

Нейробиологи из Университета Карнеги-Меллона (США) разработали алгоритм для считывания мыслей целыми предложениями. Технология эффективна независимо от того, на каком языке говорит и думает человек. Подробное описание технологии приведено в журнале Human Brain Mapping.


Роман из одного предложения удостоен литературной премии Голдсмитского университета 2078

Роман «Solar Bones», состоящий всего из одного предложения и написанный ирландским писателем Майком МакКормаком, удостоен престижной литературной премии Голдсмитского университета.


Как некоторые английские наречия потеряли -ly окончания? 3543

В английском языке мы можем сделать что-то quick (быстро) или quickly, идти slow (медленно) или slowly. В то же время мы можем сделать что-то fast (быстро), но никак не fastly – этот вариант вы вряд ли услышите от носителя английского языка. Как же объяснить данное явление?


Интересные факты об ирландском языке 6197

Ирландский язык настолько отличается от английского или любого другого языка, который мы, как правило, изучаем в школе, что он представляет особый интерес. Данная статья поможет вам в этом убедиться.


Шведское гендерно-нейтральное местоимение «hen» было добавлено в Национальную Энциклопедию страны 3921

Слово «hen» было внесено Шведскую Национальную Энциклопедию, но это слово означает не то, о чем вы могли подумать.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Чеки за покупки и поездки / Shopping and travel bills ", Финансовая отчетность: чеки, квитанции

метки перевода: финансовый, справка, поездка.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 41%

Поиск по сайту:



Перевод с общеупотребительного на грамотный: Лингвисты РАН выпустили новый орфоэпический словарь, разрешивший форму "вклЮчит"


Češi měli rozhodnout o změnách v gramatice, nechtějí je



Откуда пошло выражение "расставить точки над i"?



В России переименуют населенные пункты с неблагозвучными названиями


В Чехии разгорелась большая дискуссия по поводу малой языковой кодификации


Перевод с искусственных языков: В Испании пройдет международная конференция, посвященная языкам Джона Р.Р. Толкина


Трудности перевода: как переводится с английского предложение "James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher"?


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий по материалам в оптике и оптоэлектроннике
Глоссарий по материалам в оптике и оптоэлектроннике



Лингвовикторина о корейском языке








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru