Для большинства текстов, относящихся к продукции и услугам, может быть достаточно просто лингвистического подхода. Тогда как для других текстов, особенно это относится к рекламным текстам буклетов, веб-сайтов и презентаций, может потребоваться обращение к культуре той целевой аудитории, которую вы пытаетесь заполучить.
Транскреация принимает во внимание такие элементы, как контекст, стиль, тон, юмор, игра слов и идиоматическая речь. Ее целью является правильное восприятие аудиторией на другом языке, так, чтобы люди почувствовали, что контент был специально придуман и написан для них.
Существует бесчисленное множество способов допустить досадное недоразумение, не уделив достаточного внимания культурным аспектам. Не станете же вы пытаться продать ваш пляжный зонт живущим за Арктическим кругом?
Мы обнаружили некоторые интересные факты после проведения множества консультаций по вопросам культуры для наших клиентов.
Восприятие чисел и денег также разное по всему земному шару. В Азии некоторые монеты обладают мистическим значением. Монеты номиналом 5 йен используются для пожертвований в храмах, поскольку их название звучит как (удача). Невероятно острая, инновационная игра слов с использованием британской системы мер и весов не сработает в Европе.
Неважно, насколько хорошее ваше пиво и насколько оно соответствует закону о чистоте пива, но немцы будут смотреть на него с презрением, если оно продается в жестяной банке. Французы настаивают, что шампанское может происходить лишь из четко определенной области Франции. Отношения и нормы в отношении переработки разнятся для большинства стран. Также может оказаться непростой задачей адаптирование упаковки.
Нужно ли адаптировать переведенный текст? Подробнее об услуге литературной адаптации читайте на нашем сайте.