Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Транскреация или "Культурная адаптация" текстов для иностранной аудитории

Транскреацией называют процесс адаптации сообщения с одного языка на другой. Транскреация не столько относится к поиску эквивалентных слов в языке перевода, сколько к поиску нужных слов для адекватной передачи подразумеваемого посыла или идеи.

Philipp Konnov
29 Июня, 2020

Для большинства текстов, относящихся к продукции и услугам, может быть достаточно просто лингвистического подхода. Тогда как для других текстов, особенно это относится к рекламным текстам буклетов, веб-сайтов и презентаций, может потребоваться обращение к культуре той целевой аудитории, которую вы пытаетесь заполучить.

Транскреация принимает во внимание такие элементы, как контекст, стиль, тон, юмор, игра слов и идиоматическая речь. Ее целью является правильное восприятие аудиторией на другом языке, так, чтобы люди почувствовали, что контент был специально придуман и написан для них.

Существует бесчисленное множество способов допустить досадное недоразумение, не уделив достаточного внимания культурным аспектам. Не станете же вы пытаться продать ваш пляжный зонт живущим за Арктическим кругом?

Мы обнаружили некоторые интересные факты после проведения множества консультаций по вопросам культуры для наших клиентов.

Восприятие чисел и денег также разное по всему земному шару. В Азии некоторые монеты обладают мистическим значением. Монеты номиналом 5 йен используются для пожертвований в храмах, поскольку их название звучит как (удача). Невероятно острая, инновационная игра слов с использованием британской системы мер и весов не сработает в Европе.

Неважно, насколько хорошее ваше пиво и насколько оно соответствует закону о чистоте пива, но немцы будут смотреть на него с презрением, если оно продается в жестяной банке. Французы настаивают, что шампанское может происходить лишь из четко определенной области Франции. Отношения и нормы в отношении переработки разнятся для большинства стран. Также может оказаться непростой задачей адаптирование упаковки.

транскреация, адаптация, адаптировать, культура

Нужно ли адаптировать переведенный текст? Подробнее об услуге литературной адаптации читайте на нашем сайте.


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #интересные факты #культура #адаптировать #адаптация #транскреация #перевод носителем языка


23 февраля Google отключил нейросеть Gemini 1897

Три недели назад Google запустил функцию создания изображений людей для диалогового приложения Gemini (ранее известного как Bard). Некоторые из созданных изображений оказались оскорбительны и Google временно приостановила создание изображений людей в Gemini.


"Шведская" викторина по непереводимым терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Отличия транскреации от традиционного перевода 999

В то время как перевод пытается сохранить точное значение текста, транскреация адаптирует это значение, чтобы более четко представить намерение в другом культурном контексте, если не в буквальном переводе. Лингвисты и маркетологи определили несколько различий между переводом и транскреацией.


Бренды опасаются попасть в список бойкотируемых компаний в Китае 1549

Адаптация переведенных на китайский язык текстов в Китае жизненно важна. В Китае общество устроено совершенно иначе, чем в западных странах. Попытка сыграть на местных интересах – очень деликатный вопрос. Кроме того, "патриотизм" стимулирует рост национальных брендов в Китае. Опросы показали, что больше половины избегали бы покупать продукцию США, чтобы продемонстрировать свою поддержку Китаю.




Использование машинного перевода с последующей редактурой - опасная тенденция 1001

Все больше компаний и частных лиц предпочитают заказывать не прямой перевод на нужный им язык, а редактирование машинного перевода носителем языка. Но что такое редактирование машинного перевода и может ли это заменить перевод человеком-переводчиком?


Процедура культурной адаптации перевода 1943

Процедура культурной адаптации применяется к языкам, на которых говорят более чем в одной стране. Запросы клиентов на адаптацию перевода анализируются в каждом конкретном случае.


Локализация, адаптация и транскрипция 1707

Все три термина связаны с преобразованием лингвистических выражений. Важную роль во всем этом играет целевая аудитория, ведь именно для нее тексты локализуются, адаптируются и транскрибируются.


5 интересных фактов о Французском языке 2562

Французский язык входит в число основных языков международного общения. Если английский традиционно был языком масс, то французский всегда считался привилегией элиты. Также он считается языком искусства и культуры, оставаясь самым популярным в светском обществе.


`Рождество Христово` на разных языках мира 3434

¡Feliz Navidad! Joyeux Noël! Frohe Weihnachten! God Jul! Sretan Božić! Crăciun fericit! Priecīgus Ziemassvētkus! Как сохранилось упоминание о Christ в Christmas, если во многих языках даже нет такого понятия?


Занимательные факты из жизни переводчиков 5383




Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Договор / Contract ", Юридический перевод

метки перевода: подписывать, гарантийный, обязательство, установление.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:




История переводов: "Три поросенка" с испанским флером




8 интересных фактов об английских словах




Самый известный роман на испанском языке адаптировали для ленивых читателей




Проверять знания русского языка у трудовых мигрантов будут в специальных адаптационных центрах



Выставка иностранных языков EXPOLINGUA Berlin 2011


Звезда китайского языка - четвертый конкурс "Мост китайского языка" - ярко сияет для всего мира


Интересные факты о языках


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Глоссарий по проекционному оборудованию (русский)
Глоссарий по проекционному оборудованию (русский)



"Арабская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru