|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Бренды опасаются попасть в список бойкотируемых компаний в Китае |
|
|
Адаптация переведенных на китайский язык текстов в Китае жизненно важна. В Китае общество устроено совершенно иначе, чем в западных странах. Попытка сыграть на местных интересах – очень деликатный вопрос. Кроме того, "патриотизм" стимулирует рост национальных брендов в Китае. Опросы показали, что больше половины избегали бы покупать продукцию США, чтобы продемонстрировать свою поддержку Китаю.
Китайские потребители часто не понимают, откуда происходит какой-либо международный бренд, если их маркетинговая стратегия полностью адаптирована к местному рынку. Многие считают, что глобальные бренды, давно присутствующие в Китае, являются местными брендами. С другой стороны, китайские бренды, позиционирующие себя как международные, часто ошибочно принимаются за иностранные.
Например, 45 процентов потребителей считают, что Danone — это китайский бренд. То же самое произошло и с американским брендом средств по уходу за кожей Olay, который потребители приняли за китайский бренд.
Серьезные ошибки, которые допускают компании, заключаются в том, что они используют одни и те же маркетинговые действия для разных рынков. При выходе на новые рынки крайне важно обратиться к профессионалам, имеющим опыт и знания в отрасли, чтобы адаптировать маркетинговые тексты к конкретной реальности, не нанося вреда компании.
Например, перевод может включать изменение значков и символов, имеющих новое или недопустимое значение. Это же касается цветовых решений. Цвета, которые считаются "счастливыми" и "позитивными" в одних культурах, могут иметь противоположный эффект в других.
Услуга адаптации текста
Болгарский язык занимает уникальное место в группе славянских языков. В отношении лексики славянские языки похожи, однако в грамматическом – болгарский язык имеет существенные отличия. |
Китайский язык в большей степени, чем на любом другом крупном рынке, является краеугольным камнем, на котором вращается вся бизнес-культура. И, учитывая, что китайский язык — это язык, в котором фонетике придается первостепенное значение, нужно быть очень осторожны с тем, как звучит ваш бренд. |
Если вы хотите привлечь клиентов из других стран на свой сайт, перевод обязателен. Перевод веб-сайта часто называют локализацией. Мы собрали небольшой список советов, которые надо учитывать при локализации веб-сайта. Обсудим юридические ограничения и особенности местного законодательства. |
Все три термина связаны с преобразованием лингвистических выражений. Важную роль во всем этом играет целевая аудитория, ведь именно для нее тексты локализуются, адаптируются и транскрибируются. |
Во всем мире контент создается для различных платформ - от приложений для смартфонов и планшетов до пользовательских интерфейсов для компьютерных программ, сенсорных экранов и веб-страниц. А также для СМИ, книг, брошюр, плакатов и всего, что содержит текст. |
Организаторы акции проверки грамотности "Тотальный диктант" рассказали, какие ошибки чаще всего допускали участники. Ошибки были разные: и орфографические, и синтаксические. |
Государственный институт русского языка имени А.С.Пушкина провел исследование грамотности популярных российских государственных деятелей.
|
Новое приложение для смартфона, разработанное в Сеуле, направлено на оказание помощи северокорейским беженцам преодолеть одну из самых больших проблем, с которой они сталкиваются в процессе адаптации к жизни в Южной Корее - говорить по-корейски. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Обнаружение мелкомасштабной изменчивости лесного полога
на спутниковых изображениях / Detection of small-scale forest canopy variability on satellite images
", Геология, геодезия и геофизика метки перевода: частота, изображение, перепад, горизонт.
Переводы в работе: 92 Загрузка бюро: 57% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|