Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Использование машинного перевода с последующей редактурой - опасная тенденция

Все больше компаний и частных лиц предпочитают заказывать не прямой перевод на нужный им язык, а редактирование машинного перевода носителем языка. Но что такое редактирование машинного перевода и может ли это заменить перевод человеком-переводчиком?

Philipp Konnov
13 Декабря, 2023

электронный переводчик, машинный перевод, электронный перевод, бесплатный перевод, онлайн-переводчик, онлайн-перевод

Редактирование машинного перевода – это вычитка и адаптация текста, перевод которого был выполнен искусственным интеллектом, проще говоря, программой. Заявляемая цель редактирования перевода носителем языка – гарантировать, что результат сохранит качество и естественность перевода, выполненного профессиональным переводчиком. Это может привести к недопониманию между клиентом и командой бюро переводов, выполняющего работу.

Хотя это может показаться не так, но во многих случаях качество машинного перевода настолько плохое, что исходный текст приходится переводить с нуля.

При оформлении заказов на вычитку машинных переводов мы всегда задаем вопрос клиенту - можем ли мы принять текст в работу исходя из предположения, что он переведен без потери или искажения смысла? Другими словами, мы выполним вычитку текста, включающую исправления орфографических, пунктуационных, стилистических ошибок, но не исправим смысл текста, если он был неправильно переведен.

Каждый клиент отвечал, что смысл необходимо тоже проверить и исправить, если машинный перевод не верен. И каждый раз заказ сводился к традиционному переводу с добавлением услуги вычитки носителем языка. Ведь проверить перевод и выполнить его заново имеет одни и те же временные затраты.

Почему кто-то хочет заказать услуги редактирования, а не традиционный перевод? В основном из-за экономических факторов, другими словами, получить наибольший объем переведенного текста в кратчайшие сроки и по низкой цене. Существует тенденция думать о редактуре как о простой процедуре, хотя на самом деле она включает в себя гораздо больше. Человеческий перевод, выполняемый профессиональными лингвистами, по-прежнему остается лучшим вариантом.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #машинный перевод #лингвист #смысл #тенденция #вычитка #адаптация #качество #исходный текст #затраты #качество машинного перевода #исправление ошибок перевода #проверить перевод


Исторические личности, которые были крайне безграмотными людьми 13878

Даже Нобелевские лауреаты и знаменитые писатели могут быть обвинены в отсутствии грамотности и незнании собственного языка.


Лингвистическая викторина по баскетбольным терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Предвзятость клиентов о качестве перевода - новая головная боль для переводчиков 517

В последнее время стало очень заметно предвзятое мнение клиентов о качестве перевода. Не то, чтобы этого не было раньше, но сейчас это просто бросается в глаза.


Локализация веб-сайта - юридические ограничения и законы 1342

Если вы хотите привлечь клиентов из других стран на свой сайт, перевод обязателен. Перевод веб-сайта часто называют локализацией. Мы собрали небольшой список советов, которые надо учитывать при локализации веб-сайта. Обсудим юридические ограничения и особенности местного законодательства.




Адаптация текста под целевую аудиторию 2466

При публикации текста, ориентированного на разных читателей, или, как маркетологи называют "целевой аудитории", одним из главных вопросов должен быть: достаточно ли публикации на одном языке?


Незнакомый профессиональный язык 2763

Академическая письменная речь является относительно строгой. Редакторы бюро переводов Фларус подготовили серию советов, которые помогут сделать ваш документ более "академическим" по стилю.


`Рождество Христово` на разных языках мира 3426

¡Feliz Navidad! Joyeux Noël! Frohe Weihnachten! God Jul! Sretan Božić! Crăciun fericit! Priecīgus Ziemassvētkus! Как сохранилось упоминание о Christ в Christmas, если во многих языках даже нет такого понятия?


Идиш все еще жив в кино 1992

На фестивале еврейской культуры Kulturfest было представлено разнообразие кинолент на идиш.


Как химические элементы получают свои имена? 5582

Нет никаких правил, обуславливающих выбор тех или иных названий, однако изучение истории химии выявляет некоторые довольно интересные тенденции.


Приложение-переводчик помогает беженцам из Северной Кореи адаптироваться на юге 2735

Новое приложение для смартфона, разработанное в Сеуле, направлено на оказание помощи северокорейским беженцам преодолеть одну из самых больших проблем, с которой они сталкиваются в процессе адаптации к жизни в Южной Корее - говорить по-корейски.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content ", Маркетинг и реклама

метки перевода: справка, обязательство, политика, поездка.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 29%

Поиск по сайту:




Королевская академия испанского языка готовит версию "Дон Кихота" для школьников




Ливанцы слабо владеют родным арабским языком



Англоязычная версия слогана Екатеринбурга оказалась более емкой


Переводчик Google Translate может стать платным для разработчиков


Вышла новая версия переводчика TranslateIt!


Google разрабатывает коммуникатор, способный синхронно переводить разговорную речь


Голландские лингвисты изучают язык тундренных юкагиров


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий по танго
Глоссарий по танго



"Отпускная" летняя викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru