Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Предвзятость клиентов о качестве перевода - новая головная боль для переводчиков

В последнее время стало очень заметно предвзятое мнение клиентов о качестве перевода. Не то, чтобы этого не было раньше, но сейчас это просто бросается в глаза.

Philipp Konnov
19 Февраля, 2024

ошибки

Дело в том, что перевод (любой) можно править, дополнять, адаптировать постоянно. Переводчик делает свою работу, переводит исходный текст на нужный язык. И вот вдруг мы получаем комментарий клиента: "Документ переводится на русский язык для того, чтобы получить свое распространение на территории РФ. Текст должен быть понятен читающему. Поэтому будьте любезны привести текст в соответствии." (орфография сохранена)

Другими словами, мы должны не просто перевести исходный документ, а сделать его понятным для клиента. И здесь особым образом возникают диссонансы в понимании одних и тех же методов, явлений, событий на западе и в России.

Например, немцы используют слово "льготы" там, где мы бы сказали "вознаграждение" или "подарки". Видимо, есть дань политкорректности. Клиент утверждает, перевод не верен. Нам приходится писать пояснение - значение слова Zuwendungen. Здесь возможен вариант "подарки", но это более узкое значение. Потому что это могут быть не только конкретные материальные ценности, но и, к примеру, отдых за счет компании, льготные займы и другие формы.

Другой вариант - Name переведено как "имя".
Утверждается, что перевод тоже не верен. И здесь такой нюанс, что Name - это и имя, и фамилия. Обычно в русскоязычных документах пишется ФИО, что можно перевести на немецкий одним словом Name, но здесь документ предназначен для компаний из разных стран, и не подразумевает именно ФИО. Это может быть только фамилия и имя. Фамилия - это тоже имя (родовое). Ошибки в переводе нет.

Представьте себе перевод на 10 страниц, в котором претензий такого рода около десяти штук. В результате на "отстаивание" перевода перед клиентом тратится время, соизмеримое с самим переводом. Такой тренд пугает.

В бюро переводов работают только переводчики-люди, которые, как и все люди, иногда допускают ошибки. За 23 года работы мы не видели перевода, в котором нечего было бы при желании поправить. Поэтому многие наши постоянные клиенты закрепляют определенных переводчиков, чтобы зафиксировать стиль, терминологию для своих переводов.

Для сложной задачи обычно привлекаются несколько переводчиков с разным стилем, знаниями, а после выбирается тот перевод, который нравится, но при этом остальные переводы не обязательно будут некачественными. Разумеется, что работа всех переводчиков оплачивается, такой опыт у нас тоже был.

Вполне возможно, что более высокий уровень качества перевода достижим в международных агентствах, где ставка за перевод 35-75 евро. Требовать такой же уровень перевода в России, где большинство переводчиков работают за эквивалент 5-6 евро, неразумно.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #исходный текст #адаптировать #ошибки #комментарий #тренд #эквивалент #стиль #значение слова #орфография #фамилия #немецкий #переводчик #бюро переводов


Что в китайском сленге означает набор цифр 521? 7920

Цифра дня.


"Французская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Услуги по переводу программного обеспечения 1582

Если вам нужны услуги по переводу программного обеспечения, это значит, что вы разработали приложение, программу, которую хотите перевести на другие языки для пользователей в разных странах.


Может ли нейросеть заменить редактора-корректора (носителя языка) для вычитки текста? 1683

Многие клиенты бюро переводов, обращающиеся за вычиткой текстов носителем английского языка, стали переходить на "высококачественное редактирование одним нажатием кнопки". Программное обеспечение для корректуры и редактирования теперь способно мгновенно исправлять объемные тексты и предлагать улучшения. Но насколько хороши эти ИИ-редакторы? Корректура и редактура текста требует опыта и такта, ИИ не может этого сделать. По крайней мере - пока.




О трансформации услуги проверки перевода 2103

Несколько месяцев подряд в статистике нашего бюро переводов начали все чаще появляться услуги проверки перевода. Вот только услуга эта обходится нам все дороже и дороже.


Sự cải tạo để bản dịch = các sai lầm của người phiên dịch? 2553

Tuy nhiên, chúng tôi vương tới làm bản dịch chất lượng tốt nhưng đôi khi các sai lầm bị xảy ra. Không làm sai lầm chỉ ai không làm gì cả.


Штрафные санкции для переводчиков 1993

В наше бюро обратились коллеги из бюро переводов Прима Виста с предложением выступить экспертами в статье, касающейся штрафов в переводческих агентствах. Полная версия статьи опубликована на их сайте, ссылка ниже.


Эвфемизмы в языке возникают из-за желания человека отдалить собеседника от негативного - лингвист 2900

Эвфемизмы в языке возникают из-за желания человека отдалить собеседника от негативного. Они представляют собой речевое действие, вызванное желанием сказать что-то малоприятное в вежливой форме. Об этом рассказала доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник Института языкознания РАН Мария Ковшова.


Американизмы угрожают самобытности английского языка - ВВС 2150

Наплыв американизмов в английский язык приобретает угрожающие масштабы. Жители Туманного Альбиона все чаще используют в своей речи американские эквиваленты, пренебрегая равноценными английскими словами. Об этом говорится в статье известного журналиста Мэтью Энгела, опубликованной BBC.


10 пар английских слов, которые кажутся этимологически родственными, но это не так 4086

A crayfish – это не рыба, an outrage не связано с яростью, и нет никакой бомбы в bombast. Слово подсказывает одно, а его история говорит другое.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Коммерческое предложение / Commercial offer ", Маркетинг и реклама

метки перевода: развитие, экономика, материалы.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 49%

Поиск по сайту:




Немецкий язык теряет свою глубину и творческий потенциал из-за интернета и телекоммуникаций - эксперт



Словарь «умных» слов французского языка


В Германии назвали "антислово года - 2010"


Интегральный показатель качества работы внештатного переводчика в бюро переводов "Flarus" (т.н. "рейтинг перевочика")


Переводческий аутсорсинг


Лингвисты обсуждают гендерные особенности чешского языка


По нашим наблюдениям, в большинстве московских переводческих бюро каждые 2 года обновляется 80% всего персонала.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий по географии
Глоссарий по географии



Викторина по терминам новояза








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru