Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Штрафные санкции для переводчиков

В наше бюро обратились коллеги из бюро переводов Прима Виста с предложением выступить экспертами в статье, касающейся штрафов в переводческих агентствах. Полная версия статьи опубликована на их сайте, ссылка ниже.





Ознакомиться с полным текстом статьи (написана не нами)

Наш комментарий:

Политика нашего бюро такова, что приоритетным для нас является сдача заказа клиенту в срок и в хорошем качестве. Если нарушается последнее, то мы готовы дать переводчику второй шанс, еще раз вычитать текст и исправить ошибки, так как существует много объективных причин, по которым они могли быть допущены - чаще всего, при срочном заказе спешка приводит к невнимательности. В этом случае, если для клиента важным является качество исполнения перевода, а не срок, мы избегаем штрафов, так как убытки фирма не несет. На моей памяти оштрафован был только один переводчик, который и после третьей отправки на доработку не смог привести текст в надлежащий вид. На поиск другого переводчика у клиента уже не было времени, и мы приняли решение вернуть часть денег клиенту за некачественную работу, которую и взыскали с переводчика. Очевидно, что после того, как по вине переводчика мы лишились клиента, все трудовые отношения с ним были прерваны.

Так же происходит, когда переводчик задерживает перевод и не сдает его в срок. Проще больше не работать с этим переводчиком, чем штрафовать его. Как мне кажется, давать второй шанс имеет смысл, если только с этим переводчиком мы сотрудничаем уже много лет и какие-то форс-мажорные обстоятельства не позволили ему уложиться в срок. В любом другом случае - увольнение.

Хотелось бы отдельно прокомментировать цитату из статьи: «Если в конечном продукте ошибки, бюро виновато больше, чем переводчик, — уверена Татьяна Ярошенко. — Надо правильно построить процесс, правильно выбрать переводчика, достойно оплатить его труд, выстроить цепочку «переводчик — редактор — корректор», вот и не будет ошибок. В реальности все перекладывают на одного переводчика, да еще и зачастую ставят жесткие сроки».

Что касается сроков, диктует их в большей степени клиент, а не менеджер или редактор. Последнее время клиенты приходят не с такой постановкой вопроса: "За какой срок вы сможете сделать этот перевод?", а с такой: "Этот перевод нам нужен к такому-то числу". Мы выстраиваем работу таким образом, чтобы была возможность успеть проверить перевод и, если будет надобность, успеть отправить переводчику на доработку. Но, чаще всего, переводчик тянет до последнего, просит отложить сдачу перевода на еще один день, тот самый, критический, когда документы уже должны отдавать в типографию, или сдавать в консульство, или нести к врачу. Выходит, что переводчик сам не смог распределить правильно свое время, чтобы заказ успели должным образом проверить и сдать клиенту в срок.

В чем я полностью согласна с Татьяной, так это в том, что иногда решением проблем является изначально правильный выбор переводчика. В бюро переводов "Фларус" мы сотрудничаем с некоторыми нашими специалистами уже много лет, с самого основания компании и уверены в их компетентности. Как говорится, их переводы можно отправлять с закрытыми глазами. При этом, что немаловажно, они не только не подводят со сроками, но и сдают заказы на несколько дней раньше. Такие сотрудники - самые ценные кадры.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #статья #комментарий #агенство переводов #бюро переводов #перевод #штрафные санкции #штрафы


Идиомы и крылатые фразы с русского на финский 11336

Зачастую, чтобы ярче, красочнее выразить мысли, мы прибегаем к помощи идиом, крылатых фраз и поговорок. Но эти же самые идиомы порой затрудняют понимание и вызывают трудности перевода.


Викторина на тему "Американский Vs британский"

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Секреты польского этикета. Часть 3. 1583

Если вам предстоит поездка в Польшу, необходимо знать несколько правил местного этикета. Чего точно не стоит делать в Польше, что считается хорошим тоном и как вежливо обращаться к полякам вы узнаете из этой статьи.


Крупнейшие онлайн-словари побеседовали в Твиттере по поводу ванильной цитаты 1724

Популярный онлайн-словарь английского языка Dictionary.com опубликовал в Твиттере фотографию с изображением девушки, держащей в руках кружку с черным кофе. Фото сопровождается цитатой из книги американской писательницы Эбигейл Рейнольдс «Пемберли у моря»: «Я люблю кофе со сливками и книги со счастливым концом» (англ. I like my coffee with cream and my literature with optimism).




Yelp переведет для iPhone комментарии на 15 языков 2583

В основу приложения разработчики положили Big Translator, что в итоге поможет пользователям переводить тексты с пятнадцати языков.


Опрос общественного мнения: Вам нравится изучение иностранных языков, когда… 2306

Несколько недель назад в Facebook была размещена страница, где пользователям было предложено закончить фразу, расположенную выше. В данной статье представлены наиболее интересные мысли и мнения, которые были оставлены.


Пользователи из Белоруссии предпочитают читать "Википедию" в русском переводе 3188

Пользователи популярной онлайн-энциклопедии "Википедия" из Белоруссии не читают белорусскую версию статей, отдавая предпочтение русской или английской версиям.


История переводов: Как выйти в астрал? 2991

Astra переводится с латинского как "звезда". Цветок астра по своей форме напоминает звезду, а астральный план является "тонким миром", противопоставленным миру материальному, то есть больше устремлен к звездам как части пространственного бытия. Недавно мы перевели объемную статью по эзотерике, в которой речь шла об особенностях астрального мира.


Американская газета New York Times будет публиковать материалы в переводе на китайский язык 3417

Американская газета New York Times будет публиковать материалы в переводе на китайский язык для того, чтобы предоставить доступ к публикуемой информации образованным и богатым представителям среднего класса в Китае.


Ошибка перевода: пассажирам аэропорта Астаны предлагали "убраться отсюда" 3573

Британский журналист Джонатан Ньювелл обнаружил в с виду гостеприимном аэропорте Астаны надпись на дверях терминала на английском языке, означавшую в переводе "Убирайся отсюда" вместо "От себя".



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials ", Маркетинг и реклама

метки перевода: каталог, практический, эффективность, предложение.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:



Facebook тестирует функцию перевода комментариев



Вы переводчик, лингвист, журналист? "Новости переводов" будут рады сотрудничеству с Вами



Годовой отчет бюро переводов за 2010 год и что нас ждет в новом году


Переводом и продажей книг неанглоязычных авторов может вскоре заняться Amazon


Женщины в интернете чаще мужчин пользуются словарями и переводчиками


Всеобщая декларация прав человека теперь "говорит" на 370 языках


Международный фестиваль Whisky Live Moscow 2010


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Глоссарий по саунам (японская, финская, русская баня)
Глоссарий по саунам (японская, финская, русская баня)



"Русская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru