|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Американизмы угрожают самобытности английского языка - ВВС |
|
|
Наплыв американизмов в английский язык приобретает угрожающие масштабы. Жители Туманного Альбиона все чаще используют в своей речи американские эквиваленты, пренебрегая равноценными английскими словами. Об этом говорится в статье известного журналиста Мэтью Энгела, опубликованной BBC.
Журналист пишет, что появлению многих американизмов способствовали достижения американцев в технологической, культурной и экономической сферах. Однако эти достижения не могут служить поводом для бессмысленного предпочтительного употребления американизмов исконно английским эквивалентам в СМИ и в речи.
В качестве примера Мэтью Энгел приводит следующие слова: вместо термина "newcomer" (англ. новичок) британцы все чаще говорят "rookie" (амер.), вместо "lift" (англ. лифт) используют термин "elevator", а "spanner" (англ. гаечный ключ) называют wrench (амер.).
В то же время эксперт отмечает, что язык - это живой, развивающийся со временем организм. В связи с этом он считает уместным употребление англичанами слова "аpartment" (амер.) вместо "flat" (англ. квартира) или "freight train" (амер.) вместо "goods train" (англ. товарный поезд).
Энгел признает, что в некоторых выражениях американского происхождения присутствует сила и живость. Однако это не оправдывает пренебрежение англичан к родному языку, считает он.
Переводчик должен быть как стекло, такое прозрачное, что его не видно.
Николай Гоголь
|
Представляем вам новый глоссарий терминов из области гидромеханики, составленный нашими переводчиками и опубликованный на нашем сайте. |
Эвфемизмы в языке возникают из-за желания человека отдалить собеседника от негативного. Они представляют собой речевое действие, вызванное желанием сказать что-то малоприятное в вежливой форме. Об этом рассказала доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник Института языкознания РАН Мария Ковшова. |
Современный разговорный французский язык буквально кишит заимствованиями из английского. Игра "Speakons français!", которая стартует на радиостанции RFI сегодня, поможет обнаружить такие слова и подобрать к ним французские эквиваленты. Участвовать в игре могут все слушатели радиостанции. |
Краткий оксфордский словарь английского языка (Concise Oxford English Dictionary), которому в этом году исполняется 100 лет, выпустил 12-ое издание. |
Список самых труднопереводимых слов, составленный британским изданием The Times, можно дополнять бесконечно. Практически в каждом языке при детальном изучении обнаруживаются слова, которые сложно перевести на другие языки из-за отсутствия точных эквивалентов в языке, на который осуществляется перевод. В языковом блоге "Beyond words" американского бюро переводов ALTA приведены еще несколько труднопереводимых терминов, которые будут рассмотрены далее. |
Практически в каждом языке мира можно отыскать такие слова, которые с трудом поддаются переводу. Проблема при переводе таких слов заключается отнюдь не в компетентности переводчика, а в отсутствии в лексической системе языка, на который осуществляется перевод, специального слова для обозначения требуемого понятия. В лингвистике такие термины называют "языковыми лакунами". |
На сегодняшний день довольно трудно определить, в каком из существующих языков больше всего слов. Проблема заключается в первую очередь в том, что в разных языках под отдельными словами можно понимать словоформы или однокоренные слова, не говоря уже о заимствованиях из других языков, которые за долгие годы употребления плотно интегрируются в словарь определенного языка и перестают восприниматься как иноязычные. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Руководство по эксплуатации / User manual
", Технический перевод метки перевода:
Переводы в работе: 80 Загрузка бюро: 35% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|