Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Курьезы при переводе или как армяне захватили Китай

При переводе часто происходят курьёзные случаи. Иногда, даже появляются новые выражения. Например, выражение "не в своей тарелке", предположительно возникло из-за ошибочного перевода. Слово "асьет" по-французски означает и тарелка и настроение, состояние. И тут произошла замена значения слова. Но бывают ошибки перевода на политическом уровне.





Транслируя новости 18 мая 1992 года в Вене, агенство Франс-пресс сообщило о том, что армянские вооружённые силы взяли Китай и деревню Забух.
Это происходило на переговорах по мирному урегулированию карабахского конфликта между Арменией и Азербайджаном.

Все присутствующие на переговорах представители стран-членов Минской группы ОБСЕ: Россия, США, Франция, Германия и Великобритания, а также делегации Армении и Азербайджана удивленно молчали.

Затем Азербайджан обвинил "армянских террористов и оккупантов" во взятии Китая. А на самом деле: 8 мая 1992 года, армянами был взят Лачин (город в Нагорном Карабахе). Французские переводчики озвучили название Лачин как "La Chine" ( Китай фр.).

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #Китай #конфликт #переводчики #выражения


Имена, означающие драгоценные камни и камни, названные в честь людей 23759

Твои глаза - сапфира два, Два дорогих сапфира. И счастлив тот, кто обретет Два этих синих мира… Генрих Гейне


Викторина по терминам новояза

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Подумайте на другом языке, и у вас все получится. Часть 1 1376

Принятие решений на языке, отличном от родного, приводит к более вдумчивым выводам.


10 любопытных фактов о переводах. Часть 2 1403

В этой части статьи мы расскажем о писателях, которые сами переводили свои книги и о переводчиках, подвергавшихся смертельной опастности.




Популярные языки в переводах за ноябрь 2020 3675

Наиболее популярные языки и направления переводов за ноябрь 2020 года. Переводы личных документов с армянского языка и всплеск интереса к балканским языкам.


Незнакомый профессиональный язык 2742

Академическая письменная речь является относительно строгой. Редакторы бюро переводов Фларус подготовили серию советов, которые помогут сделать ваш документ более "академическим" по стилю.


Лингвистическая помощь: Как правильно - "поднять тост" или "сказать тост"? 2329

В более старых словарях выражений "поднять тост" или "сказать тост" нет. В БАС-1 как устойчивые зафиксированы "пить, выпить тост за кого-нибудь" (т. 15, 1963). У Даля "тост" определено как "заздравное, застольное пожелание, величание; кубок вина, на пиру, с речами или приговором в честь кому-либо; заздравие, исполатье". А если кубок вина, то логично предположить, что его можно поднять.


Словарь английских клише 2072

Наибольшие трудности при переводе клише, как правило, возникают с работе с новыми недавно возникшими фразами, которые пока не имеют устоявшегося "параллельного" эквивалента.


В Подмосковье проходит XVI Международный форум молодых писателей 2052

В 43 км. от Москвы на берегу Москва-реки, в красивейшем и экологически чистом месте Подмосковья, находится пансионат "Звенигородский". Здесь с 23 по 29 октября проходит XVI форум молодых писателей России, СНГ и зарубежья.


ЭСТАПРЯЛ празднует юбилей 1818

В этом году исполняется - 10 лет Эстонской ассоциации преподавателей русского языка и литературы (ЭСТАПРЯЛ), созданной с целью поддержания и популяризации русского языка, литературы и культуры .



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Коммерческое предложение / Commercial offer ", Маркетинг и реклама

метки перевода: развитие, экономика, материалы.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 31%

Поиск по сайту:




На Украине создадут специальный словарь терминов для журналистов




Как победить «ложных друзей» переводчика приветствуя жителей Китая?




Как сказать «нет»: отношение к конфликту в различных культурах



В Кыргызстане работают над внедрением кыргызского языка в сервис онлайн перевода Google Translate


В Оренбурге назвали имена победителей конкурса переводов Eurasian Open 2011


Эксперты c «двух берегов пролива» планируют вместе составлять учебники южнофуцзяньского языка


В Китае в борьбе за чистоту китайского языка СМИ запретили использовать иностранные слова


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий по корпоративным конкурсам
Глоссарий по корпоративным конкурсам



Лингвовикторина по искусственным языкам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru