Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Особенности перевода юридических текстов с и на английский язык

Как и любая другая тематика, юриспруденция представлена множеством терминов, понимание которых необходимо для выполнения адекватного перевода. Однако данная сфера обладает специфическими особенностями.

Артем Шибалов
17 Сентября, 2015

Прежде всего, это строго формальный стиль, неэмоциональный язык, длинные синтаксические конструкции, что характерно для обоих языков. Например: «Издательство, подписав настоящий договор, обязуется уплатить Собственнику гарантированную, не подлежащую возврату чистую сумму в размере n EUR, - (включая 18% налога на добавленную стоимость в размере m EUR, уплачиваемого Издательством), которая является предоплатой в счёт всех последующих гонораров из расчета стоимости публикации всего объема текста, за каждый экземпляр, проданный Издательством». Важнейшей составляющей юридических текстов является клише, которые не имеют синонимов, т.е. при переводе необходимо искать соответствия, а не пытаться передать смысл этих фраз. Данные выражения попали в язык в определенную эпоху, впоследствии став архаизмами, и закрепились в текстах юридической тематики. Исторические причины, обусловливающие происхождение этих клише, не так важны при переводе. Вот лишь несколько примеров фраз: with effect from the date hereof – начиная с указанной даты; at all times comply with – неукоснительно соблюдать; on behalf of – от имени; the term of … shall be effective upon the date entered into above – срок действия …. вступает в силу от даты заключения; which expression shall include –таковое наименование будет включать; hereinafter referred to as – именуемый (-ая/-ые) в дальнейшем и т.д. Кроме того, нормой в подобных текстах являются повторы; в английском языке частотно использование двух синонимов в одной фразе (on each and every copy; under and pursuant this agreement), которые передаются на русский язык одним словом.
Прежде чем приступить к переводу, необходимо почитать тексты с близким содержанием на обоих языках, а также учитывать особенности, о которых речь шла выше.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #адекватный перевод #стиль #юриспруденция


Интересные особенности сербского языка 5079

Чем вуковица отличается от гаевицы и почему «горе горе горе горе» — это четыре разных слова?


Весенняя викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Международный конкурс перевода для студентов 3581

Переводчик должен быть как стекло, такое прозрачное, что его не видно. Николай Гоголь


Советы по написанию эссе для университетов Великобритании и США 4191

При написании эссе важно учитывать, пишите ли вы его согласно системам требований по правописанию и орфографии США или Великобритании. Между этими двумя системами может быть много различий в орфографии, стилю изложения или даже в общей лексике.




Математики из Оксфорда научились определять авторство текста по знакам препинания 1796

Можно ли отличить роман Диккенса от Фолкнера или Хемингуэя от Теккерея, если убрать из книг все слова и оставить только знаки препинания? Оказывается, да.


Лингвист "граммар-наци" вычисляет преступников по их ошибкам 1555

На счету у эксперта-криминалиста Джона Олссона не один десяток раскрытых убийств, финансовых и политических афер и прочих криминальных случаев. В этом ему помог лингвистический анализ, с помощью которого он по небольшому фрагменту текста обнаруживает преступников.


О примечаниях переводчика в переводе 2234

В любом переводимом тексте есть слова и понятия, которые современному читателю, носителю другой языковой культуры, не всегда понятны.


Несколько советов для начинающих переводчиков 1837

Язык претерпевает изменения и большую часть иностранной беллетристики нужно переводить каждые 30-40 лет. Только талантливо переведённая книга не нуждается в повторном переводе.


Dinter, bitz и gwop: словарь британского молодежного слэнга в 2016 4819

Со своими многочисленными терминами, подобно durkboi и peas, кажется, что подростки общаются на совершенно ином языке. Эта статья – попытка понять, о чем они говорят.


Как сказать «нет»: отношение к конфликту в различных культурах 2635

В каждой культуре свое понимание межличностной гармонии. Для некоторых реализация собственных интересов превыше всего, а в других старательно выстраиваются отношения в неконфронтационном стиле.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials ", Маркетинг и реклама

метки перевода: продажа, коэффициент, себестоимость, результативность.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 49%

Поиск по сайту:




Уголовный кодекс России переведут на языки народов ЯНАО




История переводов: Покажи мне свой бренд - и я скажу, кто ты




Судебная лингвистика – перспективное направление криминалистики



Словарь «умных» слов французского языка



Максим Кронгауз: "Олбанский язык" - это не жаргон, а стиль речи




Переводчик Анна Федорова: Художественный перевод - это перевоплощение в автора




Новая система машинного перевода от Lingo24 облегчит жизнь клиентам переводческих бюро и письменным переводчикам



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий по нефти и газу (англо-русский)
Глоссарий по нефти и газу (англо-русский)



Лингвистическая викторина по баскетбольным терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru