|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Франция пытается противостоять влиянию английского языка на ТВ
|
|
|
Общественные деятели Франции заняты обсуждением вопроса о том, как бороться с повсеместным распространением английских терминов на французском ТВ и радио – в последней попытке сохранить уникальность французского языка.
И следует признать, их опасения совсем небеспочвенны. В последнее время отмечается появление все большего числа разнообразных реалити-шоу, американских сериалов и программ иностранного формата, названия которых представлены английским вариантом: Secret Story, Masterchef или Ice Show. The Voice, шоу певческих талантов, можно было без труда перевести на французский La Voix, однако было сохранено английское название. На радиостанциях транслируются “Morning” и “Morning Live” и другие подобные программы.
В целях обсуждения методов решения возникшей проблемы был проведен саммит с участием представителей из Министерства культуры Франции, лингвистов и руководителей ТВ и радиоканалов на тему "Будущее французского языка в аудиовизуальных СМИ".
При этом, борцы за чистоту речи вовсе не предлагают наказывать за использование английской лексики в теле- и радиоэфирах, но настоятельно призывают задуматься о защите и популяризации французского, дабы не превратить его в еще один "мертвый язык".
Кириллица – национальное богатство Болгарии, символ идентичности народа. |
В музее антропологии Мехико состоялась премьера теленовеллы Baktún (Бактун). |
Общественный телеканал Финляндии Yle (Юле) расширяет спектр программ на иностранных языках. 13 мая в эфир выйдут первые русскоязычные новости. |
В Азербайджане при Кабинете министров страны появилась специальная терминологическая комиссия, которая будет заниматься контролем за использованием терминов в СМИ и учебной литературе, созданием терминологических словарей и проведением исследований в области терминологии. |
Придумывать новые слова – задача трудновыполнимая, особенно если пытаться создать что-то принципиально новое, а не «конструировать» из уже имеющихся единиц языка. Любопытно, что некоторые из слов, значение которых сегодня общеизвестно, пришли в нашу речь из литературы. |
По решению главы государства, всех соискателей при приеме на работу в Азербайджане будут тестировать на знание государственного языка. При этом, не имеет значение, устраивается ли он на работу в частную компанию или в государственную структуру. |
Недавно в нашем бюро был осуществлен перевод с китайского языка терминов боевого искусства тайцзицюань, одного из видов ушу. |
Западные критики объявили шорт-лист самых абсурдных названий книг 2011 года, выбранных в рамках ежегодной литературной премии Diagram Prize. В список этого года вошел путеводитель по узорам эстонских носков, мемуары куриного сексолога и некоторые другие забавные заголовки. |
Жители латвийского поселка Дырсы, расположенного в Илзескалнской волости Резекненского края, отказались от переименования своего населенного пункта. Вопрос о переименовании возник в связи с возмущенным обращением одного из жителей поселка к президенту Латвии о том, что неприличное название якобы "попирает национальную гордость". |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Архитектурный проект", Архитектура метки перевода: архитектурный, архитектурно-парковый, архитектура, полиграфия.
Переводы в работе: 106 Загрузка бюро: 61% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|