|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
На какие темы заказывали клиенты переводы в мае? |
|
|
Популярные тематики переводов, объем которых превышает 80% в общей массе выполненных заказов.
В мае сложилась следующая картина.
Лидируют, конечно, всевозможные квитанции, чеки и отчеты. Вообще, последние пару лет нам приходится переводить множество шаблонных финансовых документов.
Строительная тематика всегда была хорошо представлена в нашем бюро переводов, а в этом месяце было еще несколько объемных документов по строительству гипермаркета (перевод с французского языка на русский). Подробнее об этом переводе написала наш редактор.
Популярные тематики переводов | Тематика | Популярность | Финансовая отчетность: чеки, квитанции | 16 | Строительство | 10 | Договор, контракт | 5 | Холодильная техника | 4 | Аудио, видео, Hi-Fi техника | 4 | Интернет | 4 | Газетная статья | 4 | Логистика и перевозки | 3 | Строительная техника | 3 | Маркетинговые исследования | 3 | Электроэнергетика | 3 | Диетология, витамины, БАД | 3 | Юридический перевод | 3 | Финансовый перевод | 2 |
Мы оцениваем популярность в условных баллах, т.е. 100 баллов получит тема, по которой были бы выполненны все переводы за месяц, при отстутствии переводов по другим темам.
При изучении европейских и азиатских языков можно встретить слова, которые звучат практически одинаково и даже имеют одно и то же значение в определенном контексте. Чтобы не ввести в заблуждение оппонента, разберем "ложных друзей" переводчика в популярной теме приветствия и прощания. |
Переводчик должен быть как стекло, такое прозрачное, что его не видно.
Николай Гоголь
|
Москвичка Алиса Теплякова, сдавшая ЕГЭ в восемь лет, собирается окончить МГУ раньше положенного срока. |
По случаю 60-летия полета в космос Юрия Гагарина корпорация "Роскосмос" совместно с издательской платформой для независимых авторов ЛитРес: Самиздат объявили конкурс рассказов на космическую тему. Желающие участвовать в нем могут прислать работы до 4 марта. |
В XX веке многие писатели и просто энтузиасты придумывали свои собственные знаки препинания. Некоторые из них применялись наряду с привычными знаками пунктуации.
|
Проблема сохранения русского языка в современной науке. |
Сколько бы мы ни стремились к безупречному качеству перевода, но иногда ошибки все же имеют место быть. Не совершает ошибок только тот, кто ничего не делает.
|
В мире глобализации, когда новые технологии и открытия рождаются в одной части планеты, они моментально распространяются по миру и одним из носителей новой информации являются переводчики научных текстов. |
У каждого бюро переводов приняты свои параметры оценки объема перевода, мы расскажем вам о своих. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | | | | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|