В ситуации постоянного увеличения информации, узкая специализация переводчика обычно ограничивается 3-4 основными тематиками и еще примерно 10-15 смежными. Однако большинство переводчиков вынуждено выполнять переводы по любым предложенным заказчиками темам, чтобы не потерять клиента. Оговоримся, что существуют настолько узкие тематические области (в медицине, химии, юриспруденции), что переводчик, как бы ни хотел взять заказ, вынужден отказываться от него в силу некомпетентности.
И здесь я перейду к главному, т.е. к той существенной работе, которую выполняют профессиональные переводческие компании. Эта работа заключается в определении тематических областей и подборе квалифицированных переводчиков. Как правило, не в единственном числе, чтобы обеспечить перевод не только в рабочем режиме, но в моменты пиковой загрузки и особо крупных проектов. Большинство бюро переводов ограничивает круг тематик для более глубокой специализации в них. Существуют научно-технические бюро переводов, компании, специализирующиеся на медицинских переводах, на ИТ-услугах и локализации, на переводах художественных произведений и фильмов. Но таких мало. Большинство переводческих компаний в России многопрофильные и готовы переводить тексты даже по тем темам, которые до этого никогда в их компанию не попадали. Очевидно, рассчитывая, что переводчика найти можно будет позже.
Как же клиенту получить уверенность, что он обратится к переводчику или бюро переводов, которые действительно выполнят качественный перевод?
1. Оцените потенциального исполнителя перевода и предложите выполнить тестовый перевод.
2. Оцените портфолио компании и примеры выполненных переводов по интересующей тематике текста.
3. Оцените удобство и информативность переговоров с представителем компании, т.к. это в большой степени отражает уровень координации внутренних процессов компании.