|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Подготовка к локализации сайта |
|
|
Ежедневно Интернетом пользуются более 5 миллиардов человек. Хотя это не гарантирует, что все они будут кандидатами на то, что продает ваш бизнес, это подчеркивает большой потенциал — и тот факт, что если вы продаете только на одном рынке, вы упускаете огромную потенциальную прибыль.
Если вы только собираетесь разработать свой веб-сайт или обновить существующий, учет локализации веб-сайта с самого начала может сэкономить вам много времени и денег в будущем. Стратегия локализации, разработанная с самого начала, даст план расширения и реальное преимущество. Вот некоторые аспекты, которые необходимо учитывать в рамках стратегии локализации веб-сайта:
Продукт или услуга - можно ли перенести в другую культуру или рынок или потребуется значительная адаптация?
Ценообразование - нужно ли менять модель ценообразования для разных регионов?
Целевые рынки: какие языки, культуры и демографические группы лучше всего подходят для вашего продукта?
График локализации: как скоро вы хотели бы выйти на новые рынки?
Бюджет локализации: сколько вы готовы потратить на перевод и другие необходимые корректировки?
Какой персонал у вас есть в штате, который мог бы участвовать в процессе локализации?
Подготовка к локализации сайта является обязательным для любого бизнеса, стремящегося к глобальному расширению. Даже если первоначальный рынок локальный или небольшой, это не значит, что так будет всегда.
Переводчик должен быть как стекло, такое прозрачное, что его не видно.
Николай Гоголь
|
Время выхода на рынок очень важно для международных компаний. Крайне важно быть одним или одним из первых, чтобы получить конкурентное преимущество и увеличить долю рынка. Существуют способы и стратегии для вывода нового продукта и его интернационализации на конкретном рынке. Расскажем про один из них, в котором не обойтись без помощи профессионального бюро переводов. |
Memsource, система управления переводами на базе искусственного интеллекта, приобрела Phrase, платформу локализации программного обеспечения. |
В интернете существует множество веб-сайтов, которые предоставляют услуги корректуры и редактирования очень низкого качества. К нам часто обращаются клиенты за помощью после того, как они были разочарованы результатом вычитки, корректуры и редактирования.
|
The Flarus Translation Agency is engaged in professional translation of variably targeted websites into different languages. Our clients commonly order the website translation into English due to the desire to expand the audience in a westerly direction. Yet, benefits provided by a website version focused, for example, on the Arabic-speaking audience are also noteworthy. |
Бюро переводов Фларус занимается профессиональным переводом сайтов на различные языки и различной направленности. Чаще всего, наши клиенты заказывают перевод на английский язык, в связи с желанием расширения аудитории в западном направлении. Но не нужно забывать о том, какие преимущества может дать версия сайта, ориентированная, например, на арабоязычную аудиторию. |
Россия - развивающаяся страна, российский рынок ненасыщен, и здесь можно продать практически все. |
Всего за месяц до начала спортивных состязаний в Сочи официальный сайт Олимпиады перевели на французский язык. |
Интерфейс популярного сервиса микроблогов Twitter перевели еще на четыре языка: норвежский, польский, датский и финский. Теперь общее число языков, поддерживаемых сервисом, достигло 21. Сообщение о четырех новых языках в Twitter появилось в официальном блоге @Twitter. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Сертификаты оборудования / Equipment certifications
", Технический перевод метки перевода: пользователь, действующий, руководство.
Переводы в работе: 106 Загрузка бюро: 39% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|