Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Как ускорить локализацию нового продукта для выхода на международные рынки

Время выхода на рынок очень важно для международных компаний. Крайне важно быть одним или одним из первых, чтобы получить конкурентное преимущество и увеличить долю рынка. Существуют способы и стратегии для вывода нового продукта и его интернационализации на конкретном рынке. Расскажем про один из них, в котором не обойтись без помощи профессионального бюро переводов.

Philipp Konnov
09 Марта, 2022

маркетинг, реклама

Машинный перевод имеет некоторую ценность, когда речь идет о контенте не для публикации и малоответственных документов, все же важно помнить о важности человеческого опыта в этом процессе.

Благодаря современным способам автоматизации переводческого процесса локализация стала быстрее и бюджетнее для клиента.

В некоторых стадиях процесса перевода программное обеспечение работает, чтобы ускорить выполнение и согласованность рутинных задач. В других оно определяет лингвистические совпадения, шаблоны на основе уже переведенных документов.

Для ускорения процесса локализации контент должен быть адаптирован для перевода с самого начала создания продукта. Для этого надо изучить возможности системы управления контентом (CMS) и экспорта-импорта контента. Если языковые версии в системе предусмотрены, операции выгрузки контента работают корректно, то локализация сводится к переводу и вычитке носителем языка всех текстовых блоков для игр, сайта, презентаций и других материалов компании. Будь то инструменты, используемые службами локализации веб-сайтов, инструменты разработки программного обеспечения или любые другие, существует широкий выбор вариантов для быстрого и удобного их перевода.

Вот несколько важных советов для тех, кто занялся процессом локализации нового продукта.

1. Разработайте схему рабочих процессов.

2. Проведите аудит контента и системы управления им.

3. Выберете и обратитесь к надежному исполнителю с опытом подобных переводов и локализаций.

4. Помните, ничто так не замедляет перевод и задерживает сроки, как неожиданное появление дополнительных требований, нарушающих рабочие процессы.

5. Правильная технология предлагает определенное коммерческое преимущество на конкурентных международных рынках, но пользоваться ей будут люди. И именно от них будет зависеть усрех локализации.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #маркетинг #разработка #контент #веб-сайт #технология #локализация #программное обеспечение #машинный перевод #перевод сайта #реклама


Боза - напиток, любимый для болгар и отвратительный для иностранцев. 27519

Боза – чудесный напиток, который встречается в Македонии, Албании, Турции, Румынии и Болгарии. Лингвисты считают, что происхождение слова связано с персидским словом "boza" и означает "просо", однако существует и второе значение - "низкая эстетическая и познавательная стоимость какого-либо произведения".


Весенняя викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Новый "Язык глаз" позволит облегчить общение парализованным людям 1479

Изобретение языка жестов сделало возможным общаться без использования голоса. Теперь группа дизайнеров представило миру изобретение, при котором не нужна жестикуляция рук: новый язык для парализованных людей полностью зависит от глаз.


Блокчейн (blockchain), криптовалюты, токены 2266

Сколько новых слов, в большинстве своем непонятных основной массе людей, появилось в модной технологии блокчейна (blockchain technology). Что это такое - новая технологическая революция или просто новый способ заработать, выдав "фишку" за технологию?




"Яндекс" научили понимать естественный язык и синтезировать речь 2457

Пакет инструментов "Яндекса" для разработчиков мобильных приложений Yandex SpeechKit пополнился тремя новыми технологиями. Речь идет о технологиях активации по голосовой команде, понимания естественного языка и синтеза речи. Об этом было объявлено на конференции для разработчиков YaC, которая проходит сейчас в Москве.


"Википедия" пополнится новыми статьями на испанском языке 2399

В Национальной библиотеке Испании в минувшие выходные собралось свыше сотни студентов и аспирантов, чтобы обсудить возможность создания новых статей для испаноязычного раздела популярной интернет-энциклопедии "Википедия". Встреча была организована Национальной испанской библиотекой, Институтом Сервантеса и Королевской академией испанского языка.


Статистика популярных языков за май 2014 года 2778

Самые популярные языки, на которые в бюро были заказаны переводы.


Google Translate научат "с ходу" переводить вывески или объявления 2555

Сервис автоматизированного перевода Google Translate научат обрабатывать тексты, на которые направлена камера смартфона. Для этого компания Google купила фирму Quest Visual, разрабатывающую мобильное приложение по визуальному переводу World Lens.


Новая разработка ABBYY для iOS способна распознавать и озвучивать переведенный текст 2336

Компания ABBYY выпустила приложение TextGrabber + Translator 3.0 для операционной системы iOS. Приложение было разработано для слабовидящих пользователей.


Компания PROMT создала отраслевой переводчик для сферы машиностроения 2721

Ведущий российский разработчик для частных и корпоративных клиентов представил новое решение автоматического перевода PROMT Машиностроение.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Медицинские исследования / Medical research ", Научный перевод

метки перевода:



Переводы в работе: 98
Загрузка бюро: 25%

Поиск по сайту:




Переводческая компания One Hour Translation расширяет свою деятельность в России и Восточной Европе



Какие ошибки делают пользователи при поиске бюро переводов (в формулировке запроса)



Большинство людей считает, что интернет и реклама портят язык - Максим Корнгауз



Интернет и языки: какие языки играют наиболее важную роль в онлайн пространстве


Facebook тестирует функцию перевода комментариев


Twitter готовится к переводу на азербайджанский язык


Сайт бюро переводов "Flarus" в транслитерации


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги редактирования PowerPoint презентаций
Особенности вычитки и редактирования презентации в формате pptx. Как отредактировать презентацию в режиме отображения правок?



Глоссарий терминов по теме ядерная геофизическая разведка и ядернофизический анализ
Глоссарий терминов по теме ядерная геофизическая разведка и ядернофизический анализ



Весенняя викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru